| Zhe 的个人资料時間花瓣 & 弗拉門戈之舞照片日志列表 | 帮助 |
|
|
资料收集:《正大剧场》影片名称及播放时间来源:http://bbs.bar.sina.com.cn/thread.php?tid=2149721758&bid=520 特别感谢:“mail简golden ” A B
Back To The Future(回到未来) Big Daddy(冒牌爸爸/爸爸长大了) 1993.2.27-3.7 Beauty And The Beast (1987)(侠胆雄狮)1990.4.21-8.25 Baby M (1988) (谁是母亲)1992.3.7-4.4 C
Cleopatra(埃及艳后) Crocodile Dundee (1986) (鳄鱼邓迪) Caroline(1990)(嘉露莲的故事)1991.9.21-9.28 Child in the Night (1990) (夜惊魂) 1992.10.31-11.7 Cloud Waltzing (1987) (云中华尔兹)1995.1.8-1.15 Christmas Eve (1986) (圣诞前夜) 1994.12.18-12.25 D
Death on the Nile(尼罗河谋杀案) Dr.Jekyll and Ms.Hyde(杰基尔博士和海德女士) 2001 Dream for an Insomniac (失眠者的梦) Dr. Fischer of Geneva(1988)(费舍尔医生)1991.3.9-3.16 Deceptions(1985) (不该发生的事)1990.9.1-9.15 Dansen med Regitze (1989) (跳华尔兹的女人)1994.10.23-10.30 Date With an Angel (1987) (天使在人间) 1992.9.19-9.26 E
Edward Scissorhands(剪刀手爱德华) Electric Dreams (电脑梦幻曲 ) 1996.8.18-25 E.T F
Flight of the Navigator(1986)(飞碟领航员) 1994.1.2-1.9 Five Weeks In A Balloon(气球上的五星期) Friendship’s Field(友情天地) Fantaghirò(1991)(金玫瑰洞)1993.7.11-8.1 Fantaghirò 2 (1992) (金玫瑰洞)1994.6.19-7.12 G
Gulliver’s Travels(格列佛游记) Great Expectations(孤星血泪) Gremlins(小怪物) Glory Enough for All (1988) (共同的荣誉)1991.8.24-9.14 Golden Fiddles (1991)(金色小提琴)1992.1.25-2.15 H
Heidi(海蒂)1997.12.28-1998.1.18,1999.7.11-25 He’s Fired, She’s Hired (1984) (迂夫智妻) 1994.3.27-4.3 Holy Matrimony (奇怪的婚姻) 1996.4,14-21 I
Iron Maze(1991) (铁城奇案/铁迷宫) 1993.11.7-11.14 In the Line of Duty: The F.B.I. Murders (1988) (赤胆追凶) 1994.2.27-3.6 If The Shoe Fits(1990) (魔鞋)1995.5.14-5.21 I`LL Take Manhattan(风雨娉婷) J
Journey to the Center of the Earth(地心游记) Jane Eyre(1983)(简爱) 1991.3.23-4.20 Just Visiting (时间隧道) Jane and the lose city(1987)(简和失落的城市/魔宫奇兵 ) 1991.5.11-18 Jenny’s Song (1988) (詹妮之歌) 1992.9.12 J’ai épousé une ombre (1983) (我嫁了个影子)1994.3.13-3.20 L
20,000 Leagues Under the Sea (1997) (海底两万里) 1998.11.15-12.22 Ladyhawke(1985) (鹰狼传奇) Lantern Hill (1990) (灯塔山的故事)1994.4.10-4.17 Lost in London (1985)(伦敦流浪记)1991.12.28-1992.1.4 Love, Lies and Murder (1991) (爱情与谎言) 1993.3.14-4.4 Love & Larceny (1985) (爱情与盗窃) 1993.5.2-5.16 Limit Up (1989) (女商奇遇/魔鬼的交易)1993.12.19-12.26 Love, Mary (1985) (无悔今生)1994.4.24-5.1 Little White Lies (1989) (俏语真情) 1994.9.28-10.2 Little John (小约翰) 2004.8.1 M
Murder On The Orient Express(东方快车谋杀案) MEN OF IRON(铁人) Mill on the Floss(弗洛斯河上的磨房) Moonlighting(蓝色月光) Magic Moments (1989)(魔法时刻)1991.2.23-3.1 Marilyn and Me (1991) (梦露与鲍比) 1993.1.16-1.23 Miracle Landing (1990) (九霄惊魂) 1994.5.8-5.15 Mannequin (千年痴情) Magical legend Leprechauns (矮仙传奇) MAP Of the Human Heart(心中的地图/极地有情天)1997.7-8 Mystic Pizza(饼屋姑娘)1993.9.26-10.3 N
Nurses on the Line(1993) (实习护士) 1994.7.31-8.7 O
On Golden Pond(金色池塘) Oliver Twist (1985) (雾都孤儿) 1990.11.10-12.15 Out of the Shadows(1988)(冲出阴影)1991.2.2-2.16 Once in a Lifetime (1994) (母爱)1994.8.28-9.4 P
Pride and Prejudice (1980) (傲慢与偏见) Proud Men (1987) (牛仔之家)1991.11.9-11.16 Presumed Guilty (1991) (冤狱) 1992.12.12-12.19 Q
Queenie (1987) (明星秘史) R
Raw heat(1991) (爱的牺牲品/Victim of Love ) 1994.7.17-7.24 Reason for Living: The Jill Ireland Story (1991) (人生真谛)1993.1.2-1.9 Romance On The Orient Express东方快车恋曲1994.6.5-6.12 Red Rock West (1994) (西部红石镇/别了红石镇 ) 1997.6.29-7.6 S
Superman(超人)1993.8.8-8.15 Short Circuit(1986)(霹雳五号)1994.2.13-2.20 Singin' in the Rain(雨中曲) Stradivari (1989) (名琴之父)1993.5.23-5.30 Son of the Morning Star (1991) (晨星之子) 1993.6.6-6.27 Shattered Promises / Deadly Matrimony (1992)(被撕毁的誓约) [1993.8.22-9.5 Stella (1990) (吧女斯特拉)1993.9.12-9.19 Supergirl (1984) (女超人)1993.11.21-11.28 Stormin' Home (1985) (旋风车手) 1994.5.22-5.29 Shaughnessy(肖尼西)1998.9.6-13/1999.1.17-24 Sophie`s Choice(苏菲的选择)1997.5.18-25 Spymaker <谍海奇才> Somewhere In Time (时光倒流70年) T
The Woman in White(白衣女人) Timeline(重返中世纪) The Cutting Edge (冰上浪漫曲) Till We Meet Again(待到重逢时) The Princess Bride (1987) (公主新娘) The Count of Monte Cristo(基督山伯爵) The House of the Spirits(金色豪门) The Old Man and the Sea(1990)(老人与海) 1991.6.15-6.22 The Thorn Birds(荆棘鸟) The Legendary Life of Ernest Hemingway(1988)(海明威)1991.6.29-7.22 The Boy Who Could Fly(屋顶上的男孩) The Frog Prince(青蛙王子) The Island (神秘岛) The Izu Dancer(伊豆的舞女) The Ringer(圈套) To Save Nine(1989)(舐犊情深) 1991.10.26-11.2 The Nanny(男保姆) Tears In the Rain(1988)(雨中情) 1990.12.22-29
The Shell Seekers(1989)(故里寻梦/ 拾贝女人) 1991.4.27-5.4 king_olympics:The lives and loves of Avery Brundage(1988)(奥林匹克之王:艾弗里·布伦戴奇的生活与爱情) 1991.1.4-1.25 The Philadelphia Experiment(1984)(费城试验)1991.7.27-8.3 The Woman He Loved (1988) (爱情与王位) 1992.4.11-4.18 The Rescue of Jessica McClure (1989) (紧急抢救)1992.7.25-8.1 The Sound and the Silence (1992) (有声与无声)1993.1.30-2.20 The Golden Seal (1983) (金海豹) 1993.10.10-10.17 This Can't Be Love (1994) (明星残缘) 1994.11.20-11.27 Till the Clouds Roll By (1946)(乱云飞渡 )1994.8.14-8.21 Tuesdays With Morrie (1999) (相约星期二)2002.1.6 The Ginger Tree (姜树)1992.8.8-22 The Saint of Fort Washington(华盛顿城堡的圣徒) 1998.3.8-15 特别感谢:“KANGHJ_210”
1994年
跳华尔兹的女人 (Waltzing Regitze) (丹麦) 露西娅 (Lucia) (菲律宾) 红色27 (Picture Perfect) (法、加) 荒野有情天 (The Earthling) (澳大利亚) 灯塔山的故事 (Lantern Hill) (加拿大) 大骗局 (Grand Larceny, The) (加拿大) 阴差阳错 (德国) 连环计 (德国) 水手归来 (Sailor‘s Return, The) (英国) 异国恋人 (Love With A Perfect Stranger) (英国) 我嫁了个影子 (I‘m Married To A Dead Man) (法国) 毁灭之路 (Road To Ruin) (法国) 魔鞋 (If The Shoe Fits) (法国) 开出租车的姑娘 (Taxi Girl, The) (法国) 灵与肉 (Body And Soul) (美国) 飞碟导航员 (Flight Of The Navigation) 美国) 女超人 (Supergirl) (美国) 霹雳5号 (Short Circuit) (美国) 迂夫智妻 (He Fired, She Hired) (美国) 圣诞前夜 (Christmas Eve) (美国) 无悔今生 (Love, Mary) (美国) 九霄惊魂 (Paradise 243 Miracle Landing) (美国) 旋风车手 (Storming Home) (美国) 爱的牺牲品 (Victim Of Love) (美国) 机器战警 (Robocop) (美国) 欺骗之网 (Web Of Deception, The) (美国) 阿拉斯加的恶魔 (Hellhounds Of Alaska, The) (美国) 月色撩人 (Moonstruck) (美国) 贵族婚礼 (Wedding, A) (美国) 致命婚姻 (Assault And Matrimony) (美国) 故事奶奶 (Story Lady, The) (美国) 赤胆追凶 (FBI Murders, The) (美国) 俏语真情 (Little White Lies) (美国) 杀人鳄鱼潭 (Killer Crocodile) (美国) 明星残缘 (This Can‘t Be Love) (美国) 最佳搭档 (Entertainners, The) (美国) 实习护士 (Nurses On The Line) (美国) 乱云飞渡 (Till The Clouds Roll By) (美国) 母爱 (Danielle Steel‘s Once In A Lifetime) (美国) 等你妈回来 (Wait Till Your Mother Gets Home) (美国) 强盗普林斯 (Pirate Prince) (美国) 旋风车手 (Storming Home) (美国) 东方快车恋曲 (Romance Of The Orient Express) (美国) 赤子之心 (Heart Of A Child) (美国) 飞越阿拉斯加 (Flying Over Alaska) (美国) 废墟红花 (Blossoms In The Dust) (美国) 隐身人 (Invisible Man, The) (美国) 回归 (Valkaboot) (美国) 冒出来的杰克 (Jumping Jack Flash) (美国) 我的子弹会转弯 (美国) 铁人计划 (美国) 怪信 (美国) 怪物幽灵 (美国) 摆脱罪恶 (美国) 推车人 (美国) 科特斯线索 (美国) 灰鹰传奇 (美国) 黑市拳手 (美国) 未来世界 (美国) 守护天使 (Guardian 探讨:怎么克服遗忘——欢迎回帖——和/或遗忘引发的情绪呢?心里很清楚“过目不忘”是天才和神童的专利,而自己不属于幸运的少数派,可当看见眼生却做过记号的单词时,心里还是忍不住一把无名火起。 伪“奥斯丁的遗憾”小时候她看《爱玛》,多么喜爱伍德豪斯小姐:端庄儒雅、才思敏捷、生性欢乐、家庭宽裕,极少遭遇到苦恼或伤心的事情,虽然偶尔自以为是地好心办了坏事,或者耍耍小姐脾气,嫉妒一下比她貌美有才识的姑娘,甚至一时被英俊开朗的小伙子蒙住了眼睛,但是还有引导呵护她的长辈和真诚没有心机的朋友以及最重要的——年长理智有责任心的奈特利先生的责备兼守护。
我敢担保,她一定暗地希望过能成为她,或是以为自然而然就会长成是她。
结果日子一天一天过去。她却变成了只能默默无声或者自言自语的“大人”——她该不会长成另一位贝茨小姐吧?!
…… 誌我给陆陆发完了简历的英文版和修改建议,才发现,与其说是我从自己的角度出发给她建议,不如说是自助地把自己的路程又走了一遍。
我真蠢,之前我一直问的两个问题其实都有了答案:
文字、图画、音乐的工作者或“艺术家”怎么才能在奋力工作的同时,摆脱工作带来的诱惑甚至更深层的困惑?
继续工作。
直到不再考虑诱惑和困惑的问题本身时,诱惑已经悄然消逝,困惑也会其解自显。
神在哪里?祂不帮我?我的伯特利在哪里?
这一路走来都是我与祂的合力。
祂给我开过门窗。后来门窗封上了。后来我选择了另一条路,错过了时机。后来我绕回了起点。我在起点翻腾搅闹,他都任我,叫我明白代价。我终于知道约束自己,缓缓爬起来。纵然行得很慢,可是祂叫我逐渐认识我是谁,祂是谁,我可以怎样,祂可以怎样。
KY在我,不是通往更高名利的敲门砖,而是自我丧失和寻回的过程,我的必经之路。我已经发现,这条路必然会行得通。在余下一半路程,祂必会依然与我同工。 镜子今天把c营的争吵告诉陆陆看,才知道原来自己也被莫名其妙地牵连了进去。
虽然早就知道信息科技时代个人信息随时有被追溯的理论可能,但是亲眼看到自己的信息突然被人挖出来、肆无忌惮、断章取义地公之于众,真是叫人脊背发凉——要不要把那帖删了,免得没来由地授人以柄?
晚上拿起《心灵花园》,脑子里突然浮现出一句话:他们心里没有神。
可是我呢?——
难道我的心里就有神么?
我想到之前暗自幸灾乐祸看热闹的心态,还有昨天发的火,感到痛悔。
究竟我离开了神多久多远,让我如此麻木冷漠和自以为是?
在我内心深处,究竟是把每一天当做神的恩典,平安喜乐有盼望地度过,还是认为自己不过是在现实的折磨下,想尽可能的积极一些? 发火今天我发了一把“火”。
虽然是经过“预谋”的,前后可能不到一分钟。
我很久没有冲人发作过了。这些年我似乎更常把闷气撒在自己身上。
这次或许也并不是百分之百的必要,像白白说的,我可能太较真了。
可我实在想不到更好更及时的解决方式了。
当一个人只能通过提高声音的分贝和其中内含的可爆发式的情绪来引起听者的注意时,
究竟是说者的悲哀,还是听者的悲哀,
抑或是大环境的悲哀?——也许是无关紧要的背景声太多,才造成了听者的麻木和疲劳
当别人冲我发作时,他(她)的言语、音量和情绪是不是其实完全在演绎另一种诉求?
比如我之前可能不止一次地误解、忽视甚至伤害了他(她)?
当我清楚地听到自己的嗓门猛地提高变大时,有那么一刻我脑子里的某个角落意识到,有些部分还是失控了。
我想到火山爆发和原子弹爆炸。无论事前经过多么精确的计算,在引发的那一刹那,不可知的非人因素就要起作用。
怒气一旦牵动,仿佛一石激起千层浪,发诸整个大脑。
心智上的明白和情绪上的接受有不同步性。
这样解决问题的方式,的确还是当少用为妙。
下一次,如果预计到自己到第一百步会发火,最好在前99步之内就把问题解决。
和谐史志 昨天,我的博客被和谐了一整天。原因是在上一篇日志《陈慧琳的启示》的声明中,发了几句顺应国家要求,实现和谐网络社会的号召(原博具体相关内容已删去)。假币同志当时还问我:会不会因为宣扬基督?我说:那都“张扬”了那么久了,应该不是。果然,通过代理网站进入原博,把可能引起过滤器敏感的内容删去。一天之后,我的博客又重见绿光。
亲历这么光荣的历史,一定得记上一笔,以慰来者。
历史经验:即便是千真万确地、一颗红心地拥护GCD,也不能大张旗鼓、振臂高呼。为了和谐,高端和低端——两头都要截去,保持中不溜,才是最安全的。
陈慧琳的启示声明:以下言论仅代表笔者个人角度观点,所谓“粉”们“托”们有异议者,可以不看,安静走开,不要乱喷。以下笔者删去(二百五除以10)字,以免博客被¥和¥谐¥,谢谢大家。
前一阵子重温TVB老片的粤语版,被《新孟丽君传》的主题曲《再生花》勾动了心,本着中学解数学题和近年听老徐的马政经课学来的穷尽所有可能的精神,去把驴子上所有陈慧琳的MP3都下了一遍,想多找几首类似风格的歌来听听:乖乖,原来Kelly也是多产族,电脑都差点给我挤爆了!
我不是流行发烧友,人也比较挑剔,调合我耳,词合我眼,唱功高杆,有某些特殊纪念价值,四个起码要中一个,才有收藏的可能。所以一旦我下定决心以穷尽可能的方式挑歌,尤其遇上多产的对手,就费时了。为了省事,通常一首歌只听头一段+高潮,没有特别的印象(或者印象特坏,比如舞曲类用特闹腾的remix)就删。
我就这么挑Kelly的歌的过程中,碰巧看到了她一段“志云饭局”采访的视频,很是欣赏她在媒体前的一些真性情,于是又顺便小搜了一下她的资料。我自己第一次“见识”陈慧琳,是高三时后座一个男生拿着她的一盒卡带,整天说她靓,恨不得讨来做老婆,哪怕站在身边矮人一截也愿意。我被呱噪得烦了,拿来一看(是《爱我不爱》的专辑封面),果然漂亮得扎眼,加上华丽的包装,就像一只红熟的樱桃,鲜艳欲滴。可是心里还特不忿,撇出一句:哼,包装得这么漂亮,肯定唱得很烂。结果被那男生回骂了一句,本来还算是球友的两个人,到学期结束时就再没怎么说过话,偶尔打球对上了还整得跟杀父仇人似的,哈哈。
话分两头。可想而知,我对这位陈大小姐是懒得深入了解了,偶尔听到放她的歌(尤其是慢歌,快歌电声化太重,除非能挑机器的错)还总忍不住挑刺。不过凭良心说,90年代末她的唱功真不咋地,慢歌尤其明显,别的不说,气息就不够长,有的字唱到一半就没气了,活像听腰斩。(内地一位当年因某电视剧一炮而红的Z女星的第一张专辑虽然卖得响亮,但是里面也有这毛病。你千万别跟我说什么那叫气声唱法,你去听所谓气声开创人许茹芸,人一句话唱到头,声比蚊小,但一息尚存呢!)
可是Kelly的出“声”率实在是高,虽然我不主动去找她听,被动地也天南海北大街小巷常能听到。令我吃惊的是,尽管常常是凑巧听了一耳朵,却发现这一耳朵里她的声音越来越出色,气息越来越稳,对歌曲的演绎也越来越从容。(真不像台湾某个少女组合,虽然我也很喜欢,还真买过专辑,但是这么多年顶着“天团”的大高帽,唱功真没见什么大起色。)更想不到十多年后我尽然会对她进行地毯式搜歌。
这一搜说明很多问题:
一、Kelly很勤奋——专辑很多,大有“乱花渐欲迷人眼”之势。电驴上她的专辑有8页,一页10张,除去MP3、APE等格式重复,少说也有二三十张。最后据百度百科准权威统计显示,Kelly94年出道,迄今共发行18张粤语大碟,国语9张,日语1张,这里还不计大碟的2版。如果再加上其他的精选碟、原声碟、儿歌精选、单曲,总数就得50开外了。
二、Kelly很勤奋——“精选”很多。按统计的实数,常规意义的精选碟就有14张之多。但我找歌时本来并不担心,因为精选碟也常常有重复曲目,加上我前面列的四项基本原则,自信能过关的不多。何况我在“地搜”时,发现Kelly早期的很多慢歌真是很不好听,绝对是扔歌堆里连个泡都不冒的那种;至于舞曲,很多常谓的经典曲目的混音实在太咋呼了,也不中我的意,删。所以起初估计留个一两百兆的文件夹,能留10多首歌该绰绰有余了。结果我大错特错——单看总数28张碟,一张碟通常8-12首(除了黎明换雷颂德编曲大红大紫那阵出的专辑一共只收6首,太抢钱了!),就算一张碟只有1首入选的话,也得有28支歌,按320MPS分辨率的格式,一首歌大约在6-10兆不等,一起这就得两三百兆了。果然,最后把我剩得不多空间的移动硬盘全塞满了。
三、Kelly很勤奋——唱功一直在进步。这是很令我惊“异”的一点,前面已经提过。或许我也是因此对她改观的。一个女歌手,长相出众,身高出色,身家不俗,公关得力,包装到位,名声鹊起,大可以坐享商业化的路线成果,继续包装,多跑通告,多接代言,再来几出“唱而优则演”之类的戏码,等着名利如滚滚江水而来。Kelly的日程表应该常常是满的,没听过她拼命三娘的声名,去百度百科搜下也可推知。看得见的她的行程里,你看不见她都什么时候练歌,但是从她出好的专辑里,你能听到。
四、Kelly很勤奋——从她的发展历程也能看出来。她刚出道时,公司是按照王菲的路线来包装的(虽然人家找到自己的路子以后,当然不好承认了),这从早期几张专辑的封面、唱腔包括曲调的风格中都能窥得一斑(话说笔者听到头几张专辑中的某几首歌时,还真以为是错下了王菲的专辑)。模仿本身没错,但是新出道歌手面对的品流复杂褒贬不一,记得一篇报道中这样记录她的话:请大家给我点时间,我会找到属于自己的路线(不是搞学术,就不逐字摘引了)。时间过去了15年,她有否找到自己的路线,相信有目共睹。
五、Kelly很勤奋——从她做的作业交的答卷可知。诸多奖项、身份不一一罗列了,百度一下,你就知道。连媒体也引录她的话:“我很明白游戏规则,知道一分耕耘一分收获,所以一定会很努力、很勤力地去做。你不做别人会做,乐坛有没有陈慧琳都可以。”这里顺便八卦一下的说,勤不勤奋,从她的个人生活也能探知一二:记得看“志云饭局”时,主持人问她怎么看婚姻,是不是一定会结婚。她说婚是一定会结的,因为一定会要小孩,有小孩前一定先要营造家庭的环境。结果看人家,婚结了一年,孩子也出世了,多高效!
六也是最后一点,15年如一日的勤奋,那叫什么呢?答:毅力。
最后的最后,是不是可以改用Kelly的话为本文做结呢:
我们都应当明白游戏规则,知道一分耕耘一分收获,所以一定要很努力、很勤力地去做。你不做别人会做,这个世界有没有谁都可以。
誌有些物事(永远)不会忘记,没有怨恨,没有恋慕,只是记得。比如从台里出来,比如某个冬夜里的剪影。
有些心意(永远)不会改变,无关时空,无关人我,只是持守。比如明年某时要去的地方。
草蜢仔 看完了好几部粤语版的TVB老剧,突发奇想要翻草蜢的歌出来听。这一搜不打紧,才发现草蜢的唱片前前后后竟然有二三十张之多。逐一下载电脑肯定要挤爆,于是选了最新的06年出的三张回顾精选集和一张95年出的《爱不怕》。那是我买的第一盒磁带,也是我所拥有的唯一的草蜢专辑。
算起来应该是95年,我入初中之后的第一个春节,终于决定要去音像店买一盒草蜢的专辑。那是我生平第一次进音像店,拖着哥哥陪我去,可还是觉得浑身不自在,似乎手脚都不知道长在什么地方。怯生生地到了柜台之前,好像也没什么选择的过程,哥哥就点了草蜢最新的专辑。售货员二话没说,撕开塑料封袋,就插进机器里试播。一阵风的呼曳声过后,突然一嗓子声嘶竭力的干吼,然后是强劲的鼓点,“啊拉吗 哇沙吧 噼里啪啦 爱不怕 爱——不—— 爱——不——”的喊声随之爆发出来。我全身的寒毛都竖了起来。本来盯着磁带封面三个大男生色彩妖冶妆容前卫的造型(可能就是后来被称作“视觉系”的那一套路数),就已经满心打鼓。现在被这一吼一敲一喊一闹,更觉得自己像做了贼似的。看着哥哥开始自在地随着节奏微微摆动,我却在柜台前连腿都快站不直了,恨不能赶紧挖个洞来钻,或者马上消失。试带才开了头,不等音乐里的歌者换气,我就连忙让把磁带取出来,收好即刻走路。
可是回家后,磁带A面还没听完,我就知道,之前的种种担心纯属多余。我对这盒带的喜爱只能用一句恶俗的“百听不厌”来形容。不过说来惭愧,那时对草蜢却几乎是毫无所知。最初的购买欲望,都是电视里反反复复放烂了的《半点心》、《朋友》、《暗恋的代价》、《忘情森巴舞》这几首歌使然。可能除了三个人的三张脸,恐怕连名字都叫不全。
时隔14年,一时兴起的一搜,才粗粗知道这个组合的出道经历。其中还有一位上传者写到:多年以后,才意识到原来那时的草蜢所做的是如此“前卫”的音乐。我不太喜欢“前卫”这个词,如果没有亲耳听过,恐怕我会误解。或者我可以换个啰嗦的说法:至少《爱不怕》这张专辑,如果不是事先知道,你在2009年听,恐怕不容易觉察出上个世纪的味道。
然而物是人非。音乐里听不出的界限,现实里却已如恍然百年。暮然回眸才发现,始自五岁入学至今,我掰着指头能数算得出的开心日子竟然只有95年春节之后在理科班里住校的那大半年和05年前后在中央台的那大半年——这唯二的两个大半年里,我学习,我生活,我努力,我努力能看得到成绩,我身边有一群志同道合共同努力的良伴。物质条件也许在人看来艰苦,可是我开心,我快乐,原来就是这么简简单单的事。
后来的我,不知道是要得很多,却很空虚,还是因为找不到本源,只好拼命地要,来填补空洞。外界新来的挑战和思考太多,我无暇回头来好好看一看自己的内里。直到去年底今年初的那三个月,虽然究其根源是为自己的惰性所逼,拼命般疯狂的短短三个月,却叫我重拾了似曾相识的快乐。
“我要让你再快乐起来,把你心中的伤都赶开。我要让你再快乐起来,我会等待着你把心门打开……”
我又要进入三个月x2的循环了。我好高兴,充满期待。 转帖:客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务李长栓(北京外国语大学高级翻译学院)
1. 翻译事件回顾
关于同声传译,路透社2000年11月29日有一篇发自华盛顿的报道,标题为A Good Interpreter Is Not Enough(仅有好的译员还不够),内容概括如下:
肖恩·林(Sean Lam)30年前从越南南部移居美国。本月(2000年11月)克林顿访问越南时,担任克林顿的翻译。他除了其他任务外,还负责为克林顿11月17日在越南国家大学的演讲做同声传译。这是一项令人羡慕的工作,但对他来说却成为一场噩梦。第二天,总统的国家安全顾问撤换了他。
翻译做得好,人们认为是理所当然的。只有翻译出现问题时,才会意识到翻译的存在。这次翻译出现问题,显然是后勤没有跟上,再加上林有南方口音,北方人不容易听明白。一位国务院的官员透露了事情的经过:
本来克林顿准备了演讲稿,林先生也提前拿到,一直在做准备。但在克林顿上台演讲前几分钟,林先生又得到一份新的演讲稿,内容有所调整。这使得林先生措手不及。但他的同事王诚(Thanh Vuong)坐在旁边,可以提供帮助。他的任务是,在林先生翻译时,提醒他哪部分做了修改。
可是,在克林顿演讲的过程中,白宫的一名副官把王诚叫了出去,要他在克林顿发言之后,帮助克林顿与台下的听众进行沟通。
而几乎与此同时,新闻记者蜂拥而至。他们被安排到同传间工作。记者的嘈杂声加上隔音条件差,致使译员无法集中注意力。尤其是克林顿谈到人权问题时,林先生无法听清,只能努力解释大意,而且还漏译部分内容。
比如,克林顿说:In our experience, guaranteeing the right to religious worship and the right to political dissent does not threaten the stability of a society.林的翻译为:In our experience, allowing the right to religious worship does not affect the institutions. Instead it makes our institutions better.
克林顿说:Vietnam has agreed it will subject important decisions to the rule of law and the international trading system, increase the flow of information to its people, and accelerate the rise of a free economy and the private sector.林的翻译只有international trading system。其余部分没有翻译。
克林顿的讲话在全国进行电视直播。在演讲期间,美国驻越南大使馆三次接到场外听众打来的电话,投诉翻译。现场的听众里面,有人摘掉了用来听翻译的耳机。
更糟糕的是,克林顿在谈到人权部分时,加快了语速,而这一部分在原来的稿子里面没有,对于林先生来说,是全新的内容,更加大了工作难度。
国务院官员说,如果不是最后一刻才把定稿交给翻译,所有以上问题几乎都可以避免发生。法国、德国、中国及其他国家的领导人讲话时,都有演讲稿,以及译文,并且提前很早就交给了译员。
对同一事件,2000年11月18日《羊城晚报》题为《克林顿河内演讲指手画脚,全国直播翻译临急作变通》的报道说:
也许是感到了克林顿讲话中人权的这部分不会产生什么好效果,在演讲中为克林顿做同声传译的翻译临时“变通”,把一些刺耳的词语都进行了弱化。不过,由于事先越南方面并没有克林顿的讲话稿,不知道他要说什么,所以翻译在稍作改动的时候,译得有点磕磕绊绊。而在电视机前的普通观众是基本听不到克林顿的声音的,听到的只是翻译的声音,因此,他们听着听着感到很疑惑,怎么刚才还流利无比的翻译一下子就不行了呢?[2]
2. 翻译事件分析
让我们进一步分析当时的情景。林提前拿到了稿子。按照通常的做法,如果临时拿到了讲稿,来不及细看,就浏览一遍,把握发言要旨。等发言时,如果速度较慢,可以做视译(看着文件翻译),把信息完整地翻译出来。如果速度太快,做视译跟不上(许多人感到,通过视觉获取信息的速度不如听觉),则放弃看稿,边听边译。在了解发言内容的情况下,听译一般出不了大错,但可能会漏掉一些细节。边听边译的好处是可以做到前后连贯。如果做视译,发言太快时,译员跟不上,很可能会被迫丢掉重要内容,甚至整段漏译。如果拿到稿子后时间比较充裕,可以把翻译中需要颠倒顺序的地方勾画出来,甚至把难点翻译出来,这样,到时候做视译就不至于手忙脚乱。如果提前一天拿到,演讲又十分重要(像为总统翻译,又要电视直播),最好提前把演讲稿翻译好,到时候跟着发言念,做到万无一失。即使临时有变动,一般也是局部调整,不至于推倒重来,修改部分临时翻译即可。
从林先生当时的表现来看——刚才还“流利无比”,但讲到人权时,突然“磕磕绊绊”——我们可以推断,林先生当时做的是视译,手头拿的是较早时候得到的那份稿子,上面一定做了不少笔记(从路透社报道中可知,官方肯定没有提供笔译稿,林先生得到稿件也不会太久,所以他不大可能做好了笔译)。因为事先做了充分准备,所以,视译很流畅。如果他看的是新稿子,则不会出现翻译到人权部分时“一下子就不行了”,因为人权部分在新稿子上是有的。可能有人会问,他会不会是不看稿子,边听边译,因为前一部分准备充分,所以翻译很流畅。回答是否定的。因为如果是那样,他会紧跟总统的思路,讲到人权时,即使原来的稿子上没有,没有准备,也不至于一下子变得“磕磕绊绊”,因为人权问题不是很专,对于久经沙场的译员来说,人权是最简单的话题之一。那么,是什么原因导致翻译错误或遗漏呢?总结起来,是决策失误、缺乏支援、外部干扰以及语速加快等因素共同作用的结果。
假如我们是译员,正在上气不接下气地做视译(克林顿的讲话速度比较快),等我们译完一段话,却发现发言人脱开了稿子,应该怎么办?显然需要马上调整注意力,把视译变为听译。如果视译跟得紧,发言人脱稿后译员马上就可以跟上他的发言;如果视译做得慢了几句话,发言人讲过的部分还没有译完,突然发现发言人脱稿,这时可以三句并作两句地把视译做完,赶快跟上现场发言。但有时在发现发言人脱稿时,发言人已经讲了好几句,自己刚才忙于做视译,没有听见,这时只能从听到的部分开始译。这样做逻辑就可能断裂,但只要接得紧,时间上没有空隙,听众可能发现不了你漏译了一部分。但林先生显然不是采取了马上由视译转为听译的策略,因为对于像人权这样的简单内容,完全听译也不至于“磕磕绊绊”。相反,他很有可能把精力放到了从新稿子中查找人权那一段了。这样做就会耽误听,内容再简单也听不懂,所以会译得磕磕绊绊。当时,他的同事如果在场,可能会帮助林先生一把,找到新加的那段,把稿子放到林先生面前,并指给他这一段在哪里,让他做视译。可是,同事被叫走了。要知道,在口译进行中去查找资料很危险。往往资料没找到,又耽误了听讲。他就犯了这样一个错误。大家想一想,一个人的大脑同时能做几件事?同传需要听、理解、转换、表达,这已经调动了大脑百分之百的潜力,再增加任何活动,都会导致上述环节的失灵。几秒钟之内,在十来页文稿之中,要准确定位一个段落谈何容易!即使没有做翻译,也做不到,除非事先已经把这一段用彩笔凸显出来,或者给每一段编了号。从他翻译的情况看,显然经过努力,还是没有找到那段话。这时他心里已经慌乱,再加上突然又来了一帮吵吵闹闹的记者,使他无法全神贯注地听讲,而总统偏偏在这时又加快了速度,真是雪上加霜!其结果只能是误译、漏译。而误译、漏译有可能引起连锁反应,使译员心里更加慌乱,进而影响下面的翻译。
从以上报道和我们分析的情况来看,林先生并非因为克林顿在河内演讲对人权问题“指手画脚”,自己作为越南人,看不下去,临时“变通”,“把一些刺耳的词语都进行了弱化”。相反,这完全是一次翻译事故。国内媒体的记者并不了解内幕,只是基于国内现实所做的合理推测。国内记者并没有想到,译员是美国人,是美国总统带来的,不是越南外交部配备的,所以译员本身也没有“新闻审查”的义务。
3. 翻译需要各方面配合
路透社记者得出了正确的结论:仅有好的译员还不够,必须有良好的后勤保障。美国国务院可能从这次事件中汲取了教训,今后在对译员的工作条件可能会改善。这是译员的幸运。但这次事件中暴露的问题,是翻译市场普遍存在的问题,即认为译员是一台语言转换的机器,可以全天候地使用。所以,当务之急,是对会议相关方进行教育,使他们认识到,翻译的成败,取决于多种因素,许多因素并非译者可以控制,只有会议各方协同努力,才能达到最佳的沟通效果。可以说,与会各方的配合,对于译员最大限度地发挥自己的能力,实现会议交流目的,具有关键作用。
译员无法控制的因素包括:耳机的声音太小、声音发虚或噪音太大,听不清楚;同传间隔音不好,外部有人喧哗或打电话,影响译员注意力;从同传间看不到会场,不知道会场发生的情况;同传间距离投影太远,看不清投影内容,手头也没有印刷材料;播放视频短片,没有提供脚本,没有背景知识,语速太快,译员又听不清楚;讲话者离开麦克风,与观众互动或指点投影,导致译员听不到声音;提问者不用麦克风,尽管声音很大,译员也听不见;内容专业性强,译员无法理解;发言或读稿速度太快,译员跟不上发言者的节奏;发言人读稿,译员什么也没有;出现不熟悉的人名、地名等专有名称,音译都有困难;等等。
针对这些问题,国际会议翻译协会(AIIC)对会议相关的各个方面,包括同传设备、技术人员、同传间、会议组织者、发言人等提出了要求或建议,国际标准组织(ISO)还为会场固定同传间和移动同传间专门制定了国际标准,为我们开展客户教育提供了有力的组织支持。
4. 对会议各方面的要求
4.1 对同传间的要求
ISO标准2603:1998和ISO标准4043:1998分别对固定同传间和移动同传间提出了要求,主要内容如下:
固定同传间:每译入一种语言,需要一个同传间;至少可以容纳两个人;通风透气;前方和两侧装大玻璃窗,可以看到会场全景和并排的其他同传间;有单独的空调;风扇无噪音;与会议室和其他同传间隔音;有适合阅读的光线;工作台面大小合适;位于会场后部,能够看到投影;门外不能是公共场所,避免外部噪音影响;进入同传间的通道不应在会场内;附近有卫生间;同传间和会场之间有沟通系统,最好与主席台有沟通系统,便于与主持人沟通;同传间与设备管理员所在房间有沟通系统,便于及时解决问题。[3]对移动同传间的要求与固定同传间相似,这里不再赘述。[4]
4.2 对设备管理员的要求
AIIC对设备管理员的要求主要包括以下内容:
设备:给每个译员配备一副耳机;保证每个译员都可以单独调控耳机的音量和音质;译员需要专用耳机。
同传间:保证同传间隔音,不受外界干扰;把同传间放置在最宜于看到发言人和投影的地方;提供足够的工作台面(50厘米宽,长度与同传间宽度等同);为每个译员提供光源;为每个译员提供一把舒适的椅子。
音响:保证有足够的音量,并留有30%调整余地;保证音质不失真(要求技术人员不断调音,尤其是更换发言人后);一次只开一个麦克风,绝对必要可以同时开两个(麦克风相互干扰严重);会场较大,需要扩音时,尽量调低扩音设备的音量,否则听众无法通过耳机听到翻译,同时扩音器的声音还可能反馈到耳机。
应避免的事项:不要通过麦克风输入其他设备播放的音频。这样的音响效果达不到翻译的要求,即使你认为还可以听清。必须通过连线直接输入。[5]
4.3 对会议组织者的要求
AIIC对会议组织者提出以下要求:
发言须知:要求会议组织者向发言者提供“发言须知”(见下文);
文件资料:尽早向译员提供会议文件,包括不同语种的文本。译员尽管有丰富的知识,但不可能样样精通。尽早提供会议资料有助于译员做专业和术语方面的准备,更好地理解讨论话题和发言内容,尤其有助于理解有口音和发言速度很快的人。
除了提供会议日程和书面发言外,如果有,还要提供以前类似会议的记录,相关机构的背景情况,发言人的简历,机构负责人和发言人名单。代表能够拿到的会议资料,都要给译员一份。
临时文件:如果会议期间分发文件,尤其是供讨论的文件,必须给译员一份。每个同传间至少一份,如果有不同语言的文本,则均需提供。
见面会:如果会议技术性较强,最好组织一次译员和发言人之间的见面会。译员可以借此机会澄清术语和专业方面的问题。
联络:会议应指定专人与译员或翻译组组长联系,以便于及时沟通。
技术设备:保证设备供应商提供足够的同传间和翻译频道;保证设备的可靠性和接收器数量。会议开始前,让设备管理员和译员试试设备是否可用。
4.4 对会议发言人的要求
AIIC对会议发言人的要求(发言须知)包括:
如有发言稿或发言提纲,无论是否宣读,都要通过会务组交给翻译。译员不是翻译文字,而是翻译意思,所以必须熟悉与发言主题相关的内容和术语。当然,发言时完全可以超出讲稿范围。译员承诺为用户保密,如需要,会后可以归还。
如果发言技术性较强,请把相关术语或技术背景资料提供给翻译,包括不同语言的资料。也可以通过会务组安排会前与译员进行沟通。译员与发言者进行交流可以有效地提高翻译质量。
如果打算使用视频、幻灯或PPT,需要提前向译员提供视频脚本或幻灯片。同传间通常在离讲台较远,往往看不清屏幕内容。
如果照稿宣读,请控制节奏。读得太快,无论听众还是译员都很难跟上节奏,从而造成信息损失。理想的发言速度是每分钟不超过100个词(VOA特别英语节目的速度是每分钟90个词)。
说话时不要离话筒太近或太远,这样会产生干扰或听不清楚;也不要把话筒靠近扬声器,以防止啸叫。
如果必须离开讲台进行板书或讲解幻灯片,请使用活动话筒。不用话筒,无论声音再大,译员都无法听清。
如果要回答听众提问,请带上翻译接收器,以便听清这些问题的翻译。[7]
5. 客户教育的重点和难点
在上述各项要求中,最难做到的,是对发言人的要求,因为其他要求的必要性显而易见。发言人的问题主要表现为三点:一是不及时提供演讲材料,二是发言时不控制速度,三是不考虑国际听众的特点。对此,我们需要通过教育,让组织者和发言人了解同传的特点,明白发言速度过快的后果,培养发言人的翻译意识和国际意识,转变会议组织者的心态,倡导译员的平等权利。这是客户教育的重点,也是客户教育的难点。
5.1 译文需要更多时间
交替传译中,翻译所用的时间可以自由支配,而同传所用的时间就是发言者所用的时间,没有任何灵活的余地。然而,实际情况是,要表达同样的意思,翻译可能需要占用更多的时间。同时,两个国家社会、文化、政治和经济制度差异越大,翻译所需的时间就越多。
首先,语言转换(翻译)的特点,决定了译文往往比原文冗长。用一种语言直接表达思想时,必定选用最经济的表达方法。但一种语言里面最经济的表达方法,翻译为另一种语言,不一定是最经济的表达方法。这既包括句子结构,也包括概念,尤其是汉语的四字结构。每年召开人大会议时,宣读政府工作报告的速度并不快,但电视上同步播出的英文稿却快得惊人,正说明了这个问题。有人可能会说,还有些情况下,译文比原文简洁。不错,但同传时前一句话省下的时间最多可以用到下一句话,没有办法在等到其他地方再用。
第二,同步翻译的特点,决定了译文往往比原文冗长。译员往往无法在听完一个句子之后,对句子结构作通盘调整,用最简洁的方式翻译出来。相反,译员往往需要把长句切分为短句,各短句之间用一些连接词联系起来,这样必然导致译文长于原文。例如:Our first goal is clear: We must have an economy that grows fast enough to employ every man and woman who seeks a job. 共有31个音节。如果字斟句酌,可以翻译得比较简洁:我们的第一个目标很清楚:保持经济快速增长,为每个希望就业的人提供工作岗位。共有34个音节。原文和译文差不多。同传时如果能做到这一点,那么翻译的语速和原文语速将会相差无几。但是,译员没有太多的时间组织句子,译文往往更罗嗦。这句话同传时可能译为:我们的第一个目标很清楚:我们必须有一个快速增长的经济,以便为每一个人提供就业岗位——每一个希望工作的人。共有47个音节。
第四,两国制度背景及文化的差异,导致译文需要做很多解释,才能说清楚。遗憾的是,许多国内的发言人没有意识到自己是在国际场合发言,演讲的内容完全是针对国内听众的一套说法。翻译时如果不补充必要的背景知识,不了解中国背景的外国人根本无法理解。但这些人讲话往往本身就很快,根本没有给翻译留下解释的空间,听众只能从不加解释的翻译中推断中国的背景情况。同样,一些外国与会者对其本国情况的介绍,也没有任何背景铺垫,这对于译者和中国听众来说,都构成极大的挑战。另外,有些发言人引经据典、说俏皮话、玩语言游戏,或使用值得玩味的语言,这样的发言,即使能够翻译出来,也需要更多的时间解释。
第三,同传的讲话方式,压缩了可以有效利用的时间。尽管我们要求译员讲话速度要均匀,但由于译员在没有听懂的时候,不能开口讲话,这段时间就浪费了。所以,译员往往在听懂之后,加速说出来,以免耽误下一句的理解。
5.2 对付发言过快的策略
译员遇到速度快的发言,首先想做的是提醒发言者放慢速度。但提醒往往不起作用。有些人说话习惯快,或者是赶时间,被提醒之后可能会慢上一两句,但马上就会忘记,于是再次加速。提醒的次数太多,又妨碍会议的交流。世界各地的译员都被这个问题所困扰。一位NATO(北约)译员甚至在AIIC的网站上寻求技术解决方案,提出是否可以用“语速检测装置”,检测发言者每分钟所说的音节数,当发言者速度过快时,装置自动发出警报。不过,我觉得这样做用处不会太大。记得前些年某些同传设备的译员操作板上有一个按钮,叫Slow Down(放慢速度)。译员如果觉得发言人速度太快,可以按此按钮,主席台上的提示灯就会闪烁。最近几年已经看不到这个按钮了。这说明,这个按钮没有用处。即使按住不放,发言人恐怕也视而不见。
第二种做法是,加快翻译速度。从上一节的分析可知,要在相同时间内表达同样的意思,翻译必须加速。这也是为什么译文听起来往往比原文快。如果发言者速度较慢,译员可以适当加快速度,而此时听众也不会感到语速的压力。如果发言速度本来就很快,翻译加速的余地就非常有限。当速度达到极限之后,译员就不得不采取其他措施。这时,最好的做法是总结性翻译。对于存在冗余信息的发言,总结是有效的翻译手段,译文可能比原文更加精炼易懂。但总结本身也耗费译员大量精力,也不是长久之计。如果发言者快速宣读信息密集、环环相扣的文本,译员只能疲于奔命,尽最大努力把尽量多的内容翻译出来,省略和遗漏在所难免。资深译员冯京葆感慨地说,“以央视新闻的播音速度讲话,可以说没有人能翻译出来。”[8]
第三种做法,就是关掉麦克风,拒绝翻译。这种做法我做过一次。在一次研讨会上,一位女博士在会议即将结束时,用几分钟时间,以极快的速度概括了自己的博士论文。内容涉及大量公式和运算。译员感到译错了不如不译,于是就关掉了麦克。我还听到过一次。那是我在北外学习同传期间,听联合国大会一般性辩论的发言录音。录音磁带是英语同传的声音,是从其他语言翻译过来的。当时我就觉得速度快极了。磁带听到一半,译员突然甩出一段话,大意是:主席先生,译员不是机器,发言人的速度实在太快,如果你不干预,译员将拒绝继续工作。说完,就没有声音了,显然是关掉了麦克风。当时我就为这个译员叫好。是的,译员也有自己的权利。我们应该站出来主张自己的权利。否则永远没有人知道我们的需求。
5.3 发言速度过快的后果
发言速度过快可能造成几方面的不利后果。首先,直接影响不使用翻译的听众的理解。即使听母语,速度太快也对理解造成困难。一位听众在给中央台的信中反映:“《新闻和报纸摘要》节目的播音员在播新闻时,播音速度快得惊人,像雷声滚过,我听了简直喘不过气来。”快到使人“喘不过气来”的程度,当然就影响人们对信息的接受和理解[9]。
其次,可能造成误译、漏译,影响会议交流。信息密集的文本,不存在任何压缩的空间,任何漏译都可能造成逻辑的中断,从而造成听众理解困难。即使勉强完整译出,速度说得太快,听众也不一定听得明白。
第三,许多与会者的英语是外语,没有达到熟练程度,无论是英语发言还是英语翻译过快,他们都可能产生理解困难,被置于更加不利的地位,不利于会议的沟通。
归根结底,发言速度过快,最后受损失的还是发言者本人,除非他故意不想让人明白。所以,无论从译员的角度考虑,还是从会议交流和发言人的角度考虑,发言速度太快都是不可取的。重要的不是你说了多少,而是听众听到了多少。为了赶时间而加快速度,这种做法的效果适得其反。
5.4 培养发言人的翻译意识
发言人或组织者不及时向译员提供资料,主要原因是缺乏对翻译行当的了解(当然也有人确实没有准备),认为翻译从事的就是文字的转换,只要会外语,掌握了一些翻译技巧,就一定会翻译,而且会做所有专业的翻译。这是很大的误解。这种误解不仅存在于其他行业,连学习外语的人也有不少人认为,只要上了几天翻译培训或者翻译学院,就可以翻译任何东西了,甚至有些译员也认为自己不过是一个“翻译”,不需要理解,只要按照字面翻译出来,懂行的人一定能够听懂(或看懂)。实际上,在翻译工作中,翻译技巧发挥的作用十分有限。在不懂专业的情况下,再好的技巧,再优秀的翻译,也翻译不好。这一点,我们要反复向客户解释。
发言时赶时间,不控制速度,也是由于缺乏翻译意识,缺乏对翻译机制的理解。同声传译需要理解和表达同时进行,需要加倍耗费精力。发言速度很快时,单是理解就耗费了译员的全部精力,哪里还有精力进行翻译!人的大脑好比一台洗衣机。洗衣机的容量是有限的。在洗衣机里投放的脏衣服过多,超过了洗衣机的负荷,洗衣机将无法正常运转。同样,大脑的潜力也是有极限的,超出了这个极限,即使翻译水平再高,专业再熟悉,也无法完整地翻译出来。
5.5 培养发言人的国际意识
发言人缺乏国际意识,也是造成翻译困难的原因之一,前面已经谈过。AIIC的发言指南里面,并没有提到这一点。这个问题在联合国、欧盟等国际机构也许并不突出,但在中国是个大问题。这些问题不是通过翻译自身的努力可以克服的。必须对发言者进行教育,告诉他们自己的听众是外国人,对他们讲话,要像对无知的儿童讲话那样,哪个地方都要解释清楚。
5.6 转变会议组织者的心态
有些会议组织者认为,既然自己花了钱,请了翻译,译员就应当无条件为自己服务,不应当提这样那样的要求。其实,译员和会议组织者、发言人是一个利益共同体。翻译不好,对哪方都不利。对听众来说,他们并不关心译员是在做同传、视译、还是读稿子,事实上,他们也不知道译者是否拿到了发言稿。对他们来说,最关心的是翻译质量。像播音员一样读出来,效果最好。所以,会议组织者不要把译员当成考试对象,会议结束之后给译员打分,而是要给译员提供一切便利,尽量让译员发挥出自己的最大潜力。
5.7 倡导译员的平等权利
在重要的场合,尤其是外交场合,涉及敏感问题,不允许发言人出差错,也不允许翻译出差错。但人总是要犯错误的。为避免错误,发言人会做很多准备。翻译也是人,也会犯错误,所以也应该让译员做充分准备。发言人读稿子,也应当把稿子翻译好,让翻译读出来。否则是不公平待遇。
任何临场口译,都无法保证十全十美,因为译者没有思考的余地。试想,你们准备发言,稿子修改了多少遍,怎么能够指望翻译在没有任何思考的情况下,做到十全十美呢?这样并不是说译员没有发言稿就翻译出不来。如果背景熟悉,也会翻译得相当不错。但要做到万无一失,则只有把写好的东西读出来。克林顿的越南执行,就是深刻的教训。
6. 客户教育的方法
如果我们以自己的名义向会议主办方提出要求,他们可能不理解,甚至会对译员的能力产生怀疑。所以,在我们对客户进行教育的时候,也有必要与“国际接轨”。
首先,我们可以利用AIIC的资料。我们可以把AIIC有关客户教育的英文资料下载下来,在会议之前交给会议组织者,让他们遵照实施。特别是涉及发言人那一部分,一定要主办方作为会议文件,发给与会代表。
第二,可以利用欧洲委员会的资料。欧洲委员会作为世界上最大的同声传译用户之一,在保证发言人和译员配合方面积累了丰富的经验。欧洲委员会口译总司(The Directorate General for Interpretation of the European Commission)根据译员的经验,为发言者提出了几点要求(Tips for speakers),还制作了精美的PDF彩页[10],如果发言人能做到,将对翻译有极大帮助。各位同事可以把它打印出来,交给会议主办方。Tips的主要内容如下:
Speak naturally, at a reasonable pace;
Speak your mother tongue if possible;
Speaking is better than reading;
Remove your headphone and speak into the microphone;
Quote document references;
Make sure the interpreters have the text if you read a speech;
Talk with your interpreters and give them feedback; and
Put figures, names and acronyms clearly.
第三,联合国也有Tips for speakers and delegates,大家可以用Google搜索到。
第四,针对国内主办方,可以把我这篇文章打印出来,让他们看一看!
另外,在翻译教学中不仅要注重翻译技能的培训,练好内功,还要增加客户教育的内容,因为有许多因素在译员的控制之外。
译员作为一个日益强大的团体,要团结起来,为改善工作条件而努力。翻译当然要达到专业水准,但在译员承担义务的同时,也享有相应的权利。如果工作条件达不到要求,我们可以拒绝工作,也不应该为翻译失误承担责任。
作者简介:李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副教授。研究方向:口笔译教学,口笔译理论与技巧
[3]Built-in Simultaneous Interpretation Booths, see: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article80.htm. Also see: http://scic.cec.eu.int/Main/Meetings/guide/irc_an_en_2.pdf. (Website of European Commission Directorate General for Interpretation) For more information, see: ISO Standard 2603:1998. [4]Mobile Booths for Simultaneous Interpretation. See: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article81.htm; for more information, see ISO Standard 4043:1998. [10] http://scic.cec.eu.int/europa/display.jsp?id=c_6284 转帖:口译程序和策略
北京外国语大学高级翻译学院 李长栓
一、口译工作的程序 1.接受任务 2.索取有关会议资料 背景资料 日程安排 发言稿 主办单位介绍 发言人简历 其他与此次会议有关的资料 3.详细阅读会议资料 查找不懂的单词,制作词汇表 查找重要的概念,熟悉有关行业知识 了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同 如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译 4.会议开始前与发言人交流 实际生活中的翻译不是为了考试译员的翻译水平,事后为译员打一个分数。译员的作用在于帮助中外双方达到有效的沟通。有些地方把从事翻译的人称为沟通者。只要能达到沟通的目的,采用什么样的手段都是合适的。只要条件许可,最好与发言人沟通。实际上,工作开始前与发言人进行沟通是专业译员正常的工作程序,尤其是译员对发言人口音或发言内容一无所知时。沟通的目的包括: 了解讲话要点,有无幽默、笑话 询问阅读材料时不懂的地方 熟悉口音 商定翻译的速度、节奏 消除紧张心理 5.翻译活动 6.活动后总结 会后可以把会前和会议期间遇到的重要词汇归纳整理,供以后参考 二、如何有效利用因特网作准备 (见网文《因特网在翻译中的妙用》) 三、如何解决翻译过程中出现的问题 1.根本听不懂怎么办? 如果是普通的对话都听不懂,先别急着去作翻译,先练习听力 如果是专业方面的原因,上场前多做准备 如果是对方口音太重(印度人、巴基斯坦人),语速太快,请对方说慢一点 2.翻译中有个别地方没有听懂是否可以请发言人再说一遍? 毫无疑问,可以。 首先,任何人都有听不懂的时候,即便是听自己的母语。请你回忆一下,实际生活中,用母语交谈时,有多少时候你没有听清,要求对方再说一遍?这时候对方是否觉得你的理解能力很差?这是否一种很正常的现象? 第二,听外语时,听不懂更是毫不奇怪的事情,请对方再说一遍,同样也不奇怪。讲话人应当理解,听众也应当理解。如果听众里面传出笑声,要泰然处之,不要理他们。说明听众对翻译的无知。 第三,听不懂怎么翻译?怎么达到沟通的目的?当众承认自己没听懂,请发言人再说一遍虽然丢面子,但总比因胡翻而丢饭碗要强得多。多问一次,达到了沟通的目的,听众自然会原谅你。 3.口译中遇到不懂的词怎么办? 如果不是关键词,不妨碍理解整体意思,可以不翻 如果是关键词,不翻译出来就无法理解所表达内容,则必须要求发言人解释,或询问与会者有没有知道这个词或这个词的汉语翻译。与会者中经常有通晓英文的专家,可以随时向他们请教 4.是不是每一个听不懂的词都要问? 不是。 如果某一个词听不懂,不影响对整体意思的把握,就不用问。想一想,日常生活中要听懂对方的话,是否要懂每一个词? 如果是关键词没听懂,影响了意思的理解,一定要问 5.听不懂的地方太多怎么办? 如果每一次翻译都是这样,说明你做翻译不称职,下一次就不要做了 如果你已经是水平最高的了,就要想办法达到交流的目的: 请对方每段说得短一点(有时候长一些更容易抓住意思) 请对方不要用专业术语,用白话英语:Sorry, I can’t understand the technical terms, will you please explain these in plain language? 如果还想继续做下去,下次多做准备:背景情况、术语、专业知识等 6.问得太多是不是不好? 当然不好。适当的提问会使听众觉得译员工作态度很认真;过多的提问会引起听众对译员能力的怀疑。翻译中要求澄清某些内容是不可避免的,但可以通过一些方法避免过多提问: 充分准备 不懂的词绕过去翻译,实在无法绕过时再问 逻辑的某一环没听清楚,可以根据逻辑关系再造语言片段 自己编造。可能会因此丢掉饭碗。要少用,慎用。 7.听到的每一个词都认识,就是不知道什么意思,怎么办? 不理解的原因可能是 没有集中精力听,没有抓住讲话与前文的内在逻辑 你知道某些词的一般意义,不知道它的专业含义 你不知道讲话人说话的背景 你不知道讲话人为什么要说这段话,通过这段话达到什么目的 解决方案有 请对方再重复一遍 加强对专业术语的敏感度,如果怀疑某个词有特定含义,问讲话人:What do you mean by …in this context? 请对方对背景情况作进一步的解释 问对方:What’s your point?听到这句话,对方可能会说:I am coming to that.这时你先把刚才听到的话直译出来,并告诉听众,讲话人马上要解释它的意思 8.没听懂怎么办? 请对方再说一遍 自己根据情景再编一个故事(在场的没有其他懂英语的人;要编得合情合理,否则不懂英语也能听出来) 自己胡编乱造(可能下次就失业了) 9.听不清楚怎么办 如果是外部干扰太大(噪音、回音),请组织者降低噪音,或要求站在或坐在发言人身边 如果是对方讲话语音含混不清,请对方说慢一点 10.外国人说话口音很重,听不懂怎么办? 为避免口音带来的问题,可以 事前与发言人接触,熟悉他的口音 预先获得发言要点。对发言人讲的内容心中有数,发言人有点口音也不成问题 如果口音实在太重,根本无法理解,让发言人事先把发言稿写好,到时候照稿宣读,你照稿翻译 如果没作任何准备,由于口音导致只听不懂,可以 请对方多说几遍 请能听懂的另一个外国人先翻译成标准英语,你再翻译 听懂多少,翻译多少 11.遇到外部干扰,听不清楚怎么办? 要求组织者消除干扰 如果你距离发言人较远,大厅音响效果不好,听不清楚,要求组织者把你安排在发言人旁边 如果组织者不考虑你的要求,拒绝为他们翻译 12.由于文化背景不同,对方提出的问题,中方有不同的理解,回答得文不对题怎么办? 为避免回答文不对题,在翻译问题时,你如果意识到由于文化背景的不同,可能会造成理解偏差,你应当把文化背景补充出来,并告诉中方要了解的情况是什么 如果翻译问题时没有料到中方会不理解,可以采取以下做法 照翻不误,外方的人可能会把自己的问题再问一遍 打断并提醒回答问题的人,外方希望他回答什么 如果你意识到中方是故意回避这个问题,则只须照翻即可 13.外国人问了一个问题,中国人回答时扯得很远,无关的话是否要翻译? 如果你可以断定某些话是无关的,可以不翻。只翻译外国人需要问到的地方。因为如果你翻译出来,外国人听了会觉得不知所云,以为是翻译没翻好 外交场合要慎重,也许这样回答是故意的 14.中国人回答问题时,说得很多,是做总结性翻译还是直译? 把重复的东西概括总结,无关紧要的话删除,做到逻辑和要点清楚 15.翻译时是否可以补充或省略发言的内容? 如果译员认为有助于达到翻译的目的,可以补充、删减、甚至修改讲话的内容。例如,如果因为文化背景不同,可能造成译入语听众理解困难,译员就可以补充有关背景知识;如果译员认为讲话人的发言重复、罗嗦,可以摘要翻译;如果译员觉得发言人对某一个问题的回答文不对题,译员可以:1)照译不误,如果译员认为讲话人是故意回避某一问题;2)提醒讲话人对方问的问题实际上是什么,向讲话人暗示回答不确切,希望讲话人作出合适的回答;3)不译讲话人的话,自己来回答这个问题(如果自己知道答案,觉得有无任何风险);如果谈判双方发生了不愉快,说了气话,译员翻译时可以软化语气,甚至不翻译令人生气的内容,除非发言人坚持要求你照直翻译过去,或者双方真是不想谈了。 16.是把发言人的每句话都翻译出来,还是翻译出要点? 视情况而定。如果翻译要点足以达到交流的目的,就翻译要点。另外,是否做笔记,对翻译方法也有很大影响。做笔记时,倾向于把所有内容都翻译出来;不作笔记时,更容易抓住要点,进行翻译 17.发言的意图不清楚怎么办? 照直翻译,希望听翻译的人知道指的是什么 要求讲话人澄清讲话的意图 18.发言人的语气翻译不出来怎么办? 事先了解发言人的观点、立场和态度,是恰当翻译讲话语气的有效手段 如果无法找到表达语气的方法,可以只翻译信息 由于文化差异和我们英语能力不足,有些表示讽刺、轻蔑、嘲弄和强烈情感色彩的话语难以有效传达 19.英汉翻译中口气如何判断? 根据对背景知识的了解,对发言人的立场、观点、态度地了解等,判断发言人是平铺直叙,还是话中有话;是诚恳,还是傲慢;是实事求是,还是讽刺挖苦 20.生气的话是照直翻译还是减缓一下语气? 译员的作用不仅仅是翻译。他的作用是帮助达到对话双方的最终目的。如果你知道双方不希望谈判破裂,说的是一时的气话,要缓和语气;如果是对对方的严词谴责,要照直翻译 译员有时还可能要承担替罪羊的角色:讲话人说错了,非要赖翻译翻错了。要忍受。 21.如何翻译笑话? 涉及到文化差异的笑话很难翻译。一些有经验的发言人,会主动找到译员,事先告诉译员他要讲的笑话,你可以提前做好准备。我们向这些人致敬 由于文化差异,译文可能丧失幽默。 适当的时候,我们可以再编一个笑话讲给大家听(如果仅仅是为了活跃气氛) 据说,一个外国人到日本演讲,说了一个很长的笑话,但感觉到译员没说几句话,听众就哄堂大笑,觉得奇怪,问道:“请问日语怎么这么简练?”译员回答说:“我没有听懂。我只是说,这个人刚才说了一个笑话,我没有听懂,请大家给个面子,笑一笑吧。” 22.需要适应多长时间,才能克服翻译工作中的紧张情绪? 因人而异 翻译中的紧张情绪,可能有几个起因 不知道发言的内容,心里没底 场面很大,感到翻译不好有压力 自己不习惯在公众面前讲话 解决办法 提前想办法获得发言人的发言内容(提纲,演讲稿等) 提前于发言人交流 集中精力听讲话人的发言,不要想听众如何评价你,越想越听不懂 四、记忆和笔记问题 1.原文记不住怎么办? 记不住的原因可能是 专业不熟悉,听不懂 听懂了,没做笔记又忘了 解决办法 提前做好展业方面的准备 做好笔记 2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办? 如果现场不允许你做笔记,可以 让发言人再重复一遍 自己根据逻辑补充出来 不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来 如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了 3.如果说得太长,记不住怎么办? 事前与发言人商定不要说得太长 做笔记 如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑 如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍 4.笔记是否记得越多越好 不是。笔记是理解基础上的笔记。没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。笔记是帮助记忆的手段 5.口译中是如何速记的? 口译员所做笔记不是速记 速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料 译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。它使用符号,但不是很多。它记录的不是语音,而是意思。它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义 6.如何做笔记? 笔记格式有几个要点 纵写 内缩 列表 分隔 如下面一段话 At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic. First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open. By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted. For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been restricted to offering banking services only to foreign customers. As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China’s entry into the WTO was only 1.5 percent. Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006. Thus China’s real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector. 可以这样作笔记 But 至少 4因: 中守 W 问题
1st, commit/service: telecom 金 零 +challenge/goods ∵ 中 商市 已开
相反 FI/服务s 限制 eg (few例外) 外银行/中 仅 ->外客户 ∴
tho 有 +150外行/中 But 资产/W前 仅1.5%
most限/外行 × ->5y =06/12 ∴ 中 real市开/W 服务 ×品 大家可以看到 纵写:句子的每一个成分占一行 内缩:下一行比上一行向右缩进 列表:并列的成分纵向排列整齐 分隔:每一个意思群落下划一线。翻译完一段话后可以再画一条线表示这一部分已经过去 另外,做笔记时 不要用散页纸。如果用,要标上页码。否则会乱。 本子最好是前后翻页,不是左右翻页 用16开本时,要在中间用直线界开 记什么 关联词:一律放在每行的最左端。关联词是一篇文章的路标,必须放在最显眼的位置 关键词:具有提示意义的词,不要什么词都记 用什么语言 既可以用译入语,也可以用译出语;哪个方便用哪个 用什么符号 缩写:km, kg, WTO,中(中国) 单词的一部分:telecom 数学符号:=,≠,<,>,±,+,-,×,⊥(基础) 其他符号:↑↓←(之前)→(之后)↗↘,下划线,着重号等 自造符号 符号不要太多,以免自己不知道分别表示什么意思 一个符号的意思要相对固定,不要表示太多的意思 笔记中常见的问题 把过多的精力放在笔记,记得太多,反而妨碍理解,或漏掉重要内容 关联词没有记下,或没有放在显著位置,导致一文支离破碎,没有逻辑 记多少为宜 笔记仅仅起到短时提示作用,不是用作长久保存,所以,只要足以提醒自己刚才讲的什么,就够了 因人而异 因对材料的熟悉程度而异:熟悉的内容记得少,不熟悉的内容记得多 因语速而异:语速较慢时,自然容许你多写一些 五、翻译基本功问题 1.笔译和口译有什么关系 笔译和口译的本质是相同的,都是为了达到交流的目的 笔译是口译的基础。一般情况是,虽然能做好笔译的人不一定会做口译,但能做好口译的人一定会做笔译 所以,正规的翻译培训课程一般先学习笔译,或口译与笔译同时学习;很少有只学习口译的,除非是强化课程。养成良好的笔译习惯是很重要的。 口译和笔译对语言的要求水准不同。口译允许出现少量语法错误和不通顺的地方,口译不行。但口译和笔均要求准确传达源语的意思,达到交流的目的。 2.句子结构是否最重要? 从语言表达上讲,是。从传达意思上讲,不是。最重要的是把意思表达清楚,即便出一点语言方面的小错也没关系,不用再改翻一遍 汉译英时,要保证句子结构(包括动词句型、词的搭配等)站得住脚,否则说出来的英语是支离破碎的英语 英译汉时,当然也是同样的要求 3.翻译时能否重新组织句子? 时刻牢记翻译的目的,或者说译员的作用:帮助沟通和交流。所以,只要能够达到交流沟通的目的,译员可以重新组织句子,使语言更加符合译入语的习惯。译员要翻译的不是词、不是句子、不是源语的结构,而是意思,只要能把意思传达出去,可以完全抛弃源语的用词和句子结构。 4.汉译英出的英文不地道 先学好外语,再学好汉英笔译 5.汉译英时,如何克服汉语对英语的影响? 先学好笔译。具体地讲 词汇上,翻译前多做准备,时用英语地道的词,不要直译汉语的词 句子结构上,遵守英语的语法规则和表达习惯 信息表达先后顺序上,旧信息在前,新信息在后 加强句子之间的衔接 处理好汉语特有的句式和表达方法 6.英译汉中如何克服翻译腔? 先学好笔译。具体地讲 词汇尽量归化 句式不要照搬英语(把复杂的句子变为很多小短句。见《翻译课讲义》中核心句分析的论述) 7.英汉翻译中如何克服逐字翻译? 真正理解源语意思。我们翻译的不是词,是意思;只要真正理解并抓住了意思,用汉语表达出来是不困难的。翻译的好坏不在于是否翻译出每一个词,在语意思表达是否充分。 8.特长的句子如何断句? 笔译中会碰到特别长的句子,口译当中比较少见。如果碰到,可以按照事务发生发展的时间顺序,把各个信息点逐个翻译出来。 9.如何练习口译? 课堂练习 分组练习:可以以宿舍为单位,组成学习小组,一个人发言,一个人翻译,其余的人作听众。译员不懂有权要求发言人澄清。听众可以随时打断翻译,要求澄清。 磁带练习:以练习听力、熟悉口音、扩大知识面为重点。可以分段翻译,段落长短不限,不懂的地方要反复听,遇到专业问题,查阅资料解决。 《同声传译的准备》同声传译的准备 北京外国语大学高级翻译学院 李长栓
摘要:准备对于同声传译至关重要,尤其是译员对会议主题不够熟悉时。准备分为两类:日常知识积累和有针对性的准备。后者可以分为三个阶段:提前准备、最后时刻的准备和会场准备。本文试图解释在三个阶段中分别应当准备什么,如何准备。
正如仅仅懂得两种语言还不足以做好笔译和交替传译一样,仅仅懂得同声传译的技巧也不足以做好同声传译。要做好任何一种翻译,都必须对相应专业的知识有一定程度的了解,只不过了解的方式有所不同。 笔译可以事先不做准备,而是在翻译过程中遇到难题,随时解决。译员通常可以通过反复阅读上下文,或者通过查阅字典、手册、专业书籍,甚至请教专家,来找到问题的答案。如果仍没有解决,还可以把难题暂时放一放,过一段时间再凭借新的灵感化解难题。而这些行为在同传的现场都是不现实的,只能在会议之前完成。 交替传译也有一定的优势。交传需要等待发言者讲完一段(句)后才翻译,所以译员可以边听边整理思路,一些在记忆中不活跃的词汇和专业术语,可能因此而被回想起来。另外,交传可以要求发言者重复,所以,有较大的补救空间。同传译员显然没有那么幸运。在巨大的时间压力下,如果材料生疏,必定无法及时理解意思或表达清楚,只好草草译出。 同声传译就没有那么幸运。同传与发言同步进行,没有充裕的时间思考,更无法现场查找资料。所有的准备,必须在上场之前完成。每个译员都可能见到过或亲身经历过翻译力不从心、逻辑混乱、内容缺失过多或表达不够专业化的尴尬局面。这不一定是译员素质差。制约同声传译的因素很多,任何一环出现问题,都可能影响同传的质量。比如,发言人不配合,速度过快;发言人阅读事先准备好的书面材料,而译员什么也没拿到;发言题目专业性过强,超出了译员的知识范围等等。在这些情况下,再优秀的译员也无法胜任。相反,如果提前对会议的内容做了充分准备,即使出现上述情况,译员的回旋余地也比较大。即使不得以做总结性翻译,也知道如何概括总结。我们看到,一些没有受过同传训练的人,也能应付该行业的同声传译,就得益于他们对专业知识的把握。可见知识的储备是否深厚,准备是否充分,在很大程度上决定了翻译的效果。 不过,译员对专业知识的了解不同于专家。专家对专业知识的掌握要达到分析问题、解决问题的程度,而译员对知识的掌握只需达到“认知”的程度便可以应付翻译。两者的差异是显而易见的。这也使得译员有可能在较短的时间内,获得足以应付某专业会议翻译的基本知识。当然,对专业知识的了解越充分,翻译起来越得心应手。但是因为职业译员所接触的会议题材很广,很难做到样样精通。这就决定了译员知识结构的“万金油”特点。 同传的准备可以分为两类:一类是背景知识的储备,另一类则是有针对性的准备。它们之间可以比做营养餐与快餐的关系。二者相辅相成,各有各的用处。 知识底蕴对一名同传译员来说至关重要。当今的国际会议涉及的领域复杂多样,日新月异,对译员的知识要求自然也越来越高。各行各业的知识,译员都应该略知一二,甚至小有研究。如果译员与世界脱节,闭门造车,他怎么可能应付会议上纷至沓来的新观点、新词汇?增加背景知识,需要日积月累的学习。一名优秀的同传译员,知识要相当广博。既要有一般的政治、经济、社会、文化、历史、环境、科学方面的知识,也要熟悉当今国内国外的热点问题,因为国际会议探讨的问题往往处于社会的最前沿,是一流的专家、政治家、企业家会聚一堂,发布最尖端信息的地方。因此译员要关心时事,关注媒体的报道,特别是分析、评论性的节目和文章,从而了解各方面对同一个问题的不同立场。 据观察,国际会议的主题几乎与媒体的炒作保持同步。译员只要有心,完全可以找到充足有效的信息来源。另外,各个专题的研讨会之间的交叉现象日益明显。讨论世贸组织的会议可能会涉及国企改革、民营经济的崛起和高新技术产业的发展;讨论西部大开发的专业会议也可能会谈及人才培养、环境保护和外国投资。同传译员应成为一个知识广博的人,一部活的百科全书,只有这样才可能适应同声传译工作的挑战。知识广博对同声传译的最大帮助是使译员更容易吸收新知识,掌握翻译的主动权。知识底蕴的深厚与否决定了厚积薄发是否可能,也在很大程度上成为一个同传译员是否优秀的重要标准。 除了注重日常的知识积累外,同传译员还应学会自己调配和食用“知识快餐”(张维为1999:23)。也就是说,在接触某一个会议专题的时候,自己能够调动各方面的资源,力求在最短的时间里熟悉该专题,即有针对性地做准备。有针对性的准备又可以分为三个阶段:提前准备、最后一刻的准备和现场准备。 第一阶段:提前准备阶段是从会议组织者通知译员开会的消息到会议召开前的一段时间。多则几周,少则几天。译员接到通知,一般会按照惯例向会议组织者索要会议的有关资料,包括会议日程、发言人名单、会议的主题介绍、前度会议的记录,以及最重要的资料——会议的发言内容(包括发言稿、论文、摘要、幻灯片等)。遗憾的是,除了会议的名称和日程以外,会议的组织者在这个阶段一般无法提供多少有用的资料。这是因为聘用译员和负责国内会场事务的组织者往往并非邀请发言人和负责国际联络事务的组织者,他们之间沟通较差,因此很难及时收集到必要的资料。而且大多数发言人或者因为没有准备好,或者由于忽略,或者为了保密,也无法提前提交发言的内容。因此,译员在这个阶段虽然时间较充裕,但是资源有限,只能充分利用有限的资源,熟悉该专题的基本概念。特别是在会议的专业性较强、译员又缺乏背景知识的情况下,这个阶段的关键就是抓住基本概念。 传统做法是译员依据会议名称、日程和名单上的关键词汇查阅英汉(汉英)词典、百科全书和专业书籍、论文。但是笔者在实践中发现,传统的工具书有诸多缺陷:词典虽然列出中英对照,却罕有解释;图书馆保存的百科全书过于陈旧,已经跟不上飞速发展的时代要求,比如今天最流行的词汇“互联网”、“信息家电”(IA)、“无线应用协议”(WAP)等都没有收录在国内最新版的《大不列颠百科全书》中;书店的工具书看似林林总总、五花八门,但具体到某一个专业或领域的著述却少之又少。比如,书店里可能不乏电力或煤炭的科普读物,但是逛遍北京的海淀图书城也未必找到一本有关循环流化床吸附技术(CFB Absorption)的书或杂志。而且无论到图书馆还是书店查询都要耗费不少的时间、精力。 在传统手段无法奏效时,自然想到了因特网。今天,因特网已经成为高效快捷的查询途径。只需一台连网的电脑,译员就可以坐在家中,移动鼠标,将天下大事尽收眼底。它的优点表现在:(一)内容覆盖面广。互联网是世界上最大的一个信息集合平台,它包罗万象,大到国际组织的政策动向,小到基因研究的微观突破;无论查询什么信息,只要选择了正确的路径就可以在互联网上找到它,而且容量之大让你目不暇接。(二)时间弹性大。网上信息的发布没有时间的限制。它一方面保存了大量的历史数据,另一方面在不断更新,与各领域最新的研究成果保持同步。你可以在网上调取一份十年前甚至几十年前发表的资料,也可以读到几天前刚刚发表在JAMA(《美国医学协会会刊》)上的前沿性论文。(三)搜索功能强大。在进行有针对性查询的时候,只要键入几个关键字,强大的搜索引擎就会深入到网上的各个角落,收集和整理有用的信息,送到译员的眼前。这种高效的信息处理功能节省了大量人工操作,也成为互联网无法比拟的优势。 当然,网上查询信息需要正确的路径,因此选择哪种搜索引擎成为关键。笔者曾经对各种常用的中英文搜索引擎和门户yahoo!、Lycos 、Excite 、GoTo 、Sohu 、Sina等做过尝试和比较,发现中文搜索比英文搜索的功能差得多,这与中文信息源供应不足有关,也与引擎的设计有关。笔者同样发现,像yahoo!这样的大引擎,虽然搜索结果可以高达上百,但是缺乏高度相关的信息,而且排列顺序混乱,没有主次之分,可见实际处理信息的效率还是很低。这就增加了许多人工的分析操作,浪费了译员的时间。 最为有用的搜索引擎,是www.google.com。它的搜索结果数量大,相关性高。搜索引擎运用得当,不但可以帮助译员迅速熟悉必要的基本概念,甚至可以引导译员获得第一手的发言资料。例如,在准备一个关于收入分配改革的国际研讨会时,借助google搜索与“voucher privatization”有关的网络内容,其中收录的一篇论文作者即为会议发言人之一,后来他在会上的发言果然以此为蓝图,甚至包括了其中所列举的例子。作为一个开放的通信平台,互联网上可利用的内容资源将日益增多,也必然吸引越来越多的译员拿起它作为必不可少的工具。 第二阶段:在会议召开前几天,甚至前一天,会议组织者可能最终提供给译员几份会议的发言内容(包括发言稿、论文、摘要或幻灯片),作为最后一刻的准备。由于时间紧迫,译员可能没有时间做过于细致的解读,也许只能对重点内容做一下标识或笔记。但是窥一斑而见全豹,关键是在理解了基本概念的基础上掌握、总结专业语汇(terminology),力求翻译效果的专业化。为帮助记忆,译员每次会议前都应该有针对性地准备一份英汉对照的单词表,收录翻译过程中高频率出现的专业语汇,包括会议的名称和主办单位名称。可以将单词表带到会场,放在眼前,以供随时参考。但是,如果单词表的字迹潦草,组织杂乱无章,致使译员在极短的时间内无法辨认,单词表也就失去了意义。因此可以用大型字体,并按字母顺序排列。今天,计算机则简化了这些操作,因为在普通的Microsoft Word文件中,“表格”的功能栏提供了自动排序的服务。无论按汉字的拼音、笔画,还是按英文的字母排序,只要打开对话框,稍做选择即可完成。 在这一阶段,按照国际惯例,会议的组织者还应该为译员专门开一个吹风会,邀请一两位会议的发言人或该领域的专家给译员们介绍背景知识,并就一些专业概念和语汇解答译员们的问题,一般持续一两个小时左右。吹风会被国际上公认为非常有效的准备手段,因为译员有机会直接与专家沟通,澄清疑问,加深理解,使准备更加充分。遗憾的是,可能出于组织方面的原因,笔者到目前为止还没有看到吹风会在国内普及起来。希望随着中国举办国际会议的次数增多,同传的标准进一步与国际接轨,组织者会逐渐认识到它的重要性。 第三阶段:现场准备,即译员进入会场之后的准备。也就是说,译员直到译完最后一天的最后一个讲话,他的准备过程才算结束。这是因为,一个会议的同传是个连续的过程,译员在这个过程中不断地接受同一个主题的熏陶,积累经验、加深记忆,从而为后面的翻译铺平道路。根据经验,如果排除疲劳因素,译员在连续多天的翻译中,表现应该日趋完善。另外,部分发言人会在讲话前几分钟主动将演讲稿、提纲或幻灯片交给译员,因此译员必须学会在极短的时间里浏览完资料,标出关键概念和语汇并把握大意。在现场请教发言人和专家是非常重要的。许多译员羞于启齿,但是这样做能够帮助译员迅速掌握核心信息,而且对方往往欣然接受。所以译员应当抓住会议休息的间隙,主动与发言人或专家攀谈。 经过会前及会中充分的准备,译员会形成了一个有关的知识框架,与会者的讲话内容可以轻易地纳入到译员的知识体系中,从而保证即使译员一时没有听清楚,也不至于说出离题万里的话。同时,由于有背景知识作支撑,也加强了预测能力以及反应和组织的速度,显得游刃有余。 总之,同声传译没有那么神秘,它是一门集语言、技巧和知识于一体的专业。一个人即使有很丰富的知识积累,准备充分,如果没有较强的语言功底和高超的同传技巧,不善于处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现得很出色的;反之,一个译员光有语言基础和同传技巧,但知识底蕴有限,准备不足,可供调动的资源很少,那就象“巧妇难为无米之炊”,纵有一流的技巧也难施展出来,特别是在国际会议日趋专业化的今天。所以把语言、技巧和知识准备有机地结合起来,是一名合格的同传译员应该具备的能力。 参考文献 [1] 张维为,英汉同声传译[M], 北京:中国对外翻译出版公司,1999 [2] Igor Maslennikov, Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes, http://accurapid.com/journal/28interpret.htm, retrieved on May 2, 2007 作者单位:北京外国语大学高级翻译学院 作者简介:李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副教授,从事口译和笔译教学、研究和实践。 搬之变@感恩 我没有想到,短短两天时间,我的周遭和内心竟似发生翻天覆地的变化。
先是小阿哥在中介的押金。当时真的不抱希望了——和中介公司签了四年合同,公司的门店关关开开,倒了几个分店。第四年时从中介公司来和他续合约的那个人,可能想自立门户,所以把客户资料带走,一年前就已暗自离开公司,可对我们的房租照收,房东却一年都没有拿到一分钱。临到合同结束,押金找谁要?打电话给公司总部,让找分店,分店A让找分店B,分店B又让找当时的续约人,续约人又让找总部。我们像乒乓球被拍来打去,小阿哥都快哭了——可怜他一心爱护房子,想好好还给房东,还掏了将近千元,用作交房前的修缮和清洁。这其中还因他是老外,被修理工宰了一笔,略去不说。他不是傻子,只是不愿太过计较,相反还以德报怨,送给他们不少家具。其余很多家具、电器甚至床被毛毯和厨具日用品,他都好好留在房子里,以备后来人方便。我在一旁目睹他做着这些,我还能说什么呢?倘若不是他心里的那一位主,他不会如此平和。只是押金让他沮丧。我唯一能做的,就是再觉得没有希望,也要帮他打电话、打电话、打电话……
显然,续约人想避开房东来收验房屋时,双方面对面的机会。我们另为他安排时间。“明天?下午两点?可能可以,明天上午给我打电话。”“今天下午,我不过来了。什么时候方便?我再回你电。”出乎我的意料,拨号之前,小阿哥突然拦住我,说,Sophie,我们来祷告吧。我心里猛吃了一惊,霎时明白过来。他祷告,我们在天上的父,你知道我心里此时所受的煎熬。有时候,我很恼火,想说这钱是我的!但我知道,所有的金钱都是你的,是你对我的祝福,还有这房子,也是你的祝福。你所赐给我们的,你可以随时以任何方式取回。现在我们身处困境,近乎绝望。求你让我们知道,这钱若能拿回,便是你继续如此祝福我。若拿不回,也只是你收回而已,而你的祝福不变,只求你赐给我们平安喜乐的心。
我的心里霎时安静下来,不但为小阿哥,也为我被这一通周折搅扰起的烦躁。续约人终究没有来,支了些其他招,让我们向公司要,也是模棱两可似是而非。屋内二人无话。一两个钟头过去,下午三点左右,突然屋里座机铃响,竟然是续约人!我住在这里一年来,除了上门收租,他从没主动给我们打过一次电话。更不可思议的是,他都不等我反应,劈头竟说,给我们私下找了公司里的朋友,到时让我们带好甲乙丙丁,去公司总部找戊己庚辛云云。语气之肯定,内容之切实详细具体,竟是从未有过。第二天,我们按他的“指示”,某时某地找了某人,说了某些话,过了某些迅而不繁的程序。进公司门之前,其实我心里依然不免惴惴。小阿哥拉着我在楼道里又做了一次祷告。余下之事几乎可谓顺利——小阿哥如数领到了2700大元的押金。我们故作平静地彬彬有礼的感谢、微笑、离开。在电梯口早已按捺不住,两人激动地又蹦又跳。
现在第三天,小阿哥已经携妻子按计划离开了中国。想来仍然不可思议。接到续约人电话时,我的第一反应就是,神真是垂听了他的祷告!“(神让)万事互相效力,让爱神的人得益处”。但在我们,这无异于是个“神迹”。可笑我的信心竟不如芥菜籽,不到好事成了,终放不下心来,几次怀疑解释失望。只是记起小阿哥,学他的样子心里不停默默祷告。
如今伉俪已去,老房已交,我回到新房,面对新生活开始的新周折:热水器没热水,网络连不上,最要命的是,冰箱的冷冻箱居然在前人手里生了蛆,我们和新房东之前都没有留意,已经请人奋力清理过,因为冰箱构造,无法尽除。能换新的么?新房东非常强势,想起居然内怕。晚上我祷告,和鹃子一起祷告,Judy又为我祷告。午夜才睡,凌晨就醒了,才四点半窗外竟然已经发白。睡不着,继续祷告,哭着祷告:我实在太累了,我只想新房的各项事宜能尽早安置,我好准备工作安排,专心回归学习计划。心里安定下来,但是依然睡不着。于是起来,打扫卫生,抹墙擦桌。清洁事毕,刷牙洗脸,读经祷告,与神的静默独处居然无比甜美。还听得窗外鸟鸣啾啾——从11楼搬到4楼,没有了日出日落的壮丽奇景,却得了绿荫鸟鸣人声息止。
七八点钟,邀上新同屋,去了美术馆,听了讲座,看了透纳。三点出来,途径庚妈的饺子馆,大快朵颐一番。回家五点,终于打通了房东的电话,约好时间,倒头便睡。晚八点醒,和同屋一起去了北语澡堂。久不去公共浴所,顾此失彼,手忙脚乱。但大水一冲,竟然比家里更加畅快。出来雪糕西瓜,叽喳欢聊。到家发现,房东竟然发来了宽带信息(几天前短信问过,石沉大海)。两个人又忙不迭调试:猫,路由,有线,无线。折腾数番,我现在又开始写我的博了。
我还能再说什么呢?虽然比预定睡觉时间完了三个小时,明天早上还要开会,傍晚要见房东,下午希望能去礼拜。“家事”未定,但我心里充满感恩:
Father God, you know how these days have been to me, you know how far I've been through to come all the way back to you. I can't thank you enough for your love and care, for what you have always supplied me with. I repent, and you forgive me. I turn back, and you welcome me. When I'm restless, you grant me peace. When I fear, you make me courageous. When I'm impatient, you plant patience. When I can't love, you infuse it through me. When I'm in need of you, you never leave. Thank you, Lord, for accepting me back. Thank you for being there for me always. Thank you for opening the way for me when I'm trapped. Thank you for your coming to hold my hand and holding it always. I just want to be your lamb, Oh Lord! I do believe; help me overcome my unbelief! Be with me, Oh Lord. Let your Holy Spirit remind me everyday to lead a holy life to you, and to be more like you. In You I shall be in no want. In Jesus' name. Amen.
“守旧”志 vs. 晒新家同屋回国的回国,搬走的搬走。小阿哥回来数日倒腾之后,“老屋”日渐空旷。虽然分外齐整,但往日风采不再。
明天终于要房归原主了。本来今晚要在“新房”里过的,本着坚持到底的精神,发扬看门人的气节,一个人守着有四年“家”的历史的“老屋”过最后一夜。
感伤期和忙碌高峰期已过,晒晒手机照,纪念一下,顺便进入展望新时代时期。照片不足,回头再补。
“老屋”篇
客厅“原装版”
托小阿哥交房修缮的福,头一次看见客厅吊顶灯11灯泡全亮的盛景!
据不完全统计,各间大大小小的挂图、壁画和装饰。其中第一副是小阿哥学生的大作,最后一副中的蜡烛属墙面艺术作品。
Sus的战场、她和Yu的对答条、她的无敌糕点食谱
J猫经常出入的场所
“清场”抓拍:西式调料。注:蓝色盆子里实有上下两层。
“人‘又’少了一个”以后:星级酒店风范有余,佳人昔日之光景不足……
“新房”篇——以本人居室为主
“施工前”:
“施工中”:
“施工后”:特别鸣谢小阿哥的身高给挂的竹帘,和慷慨所赠各物——尤其书柜、落地灯和竹帘,这些“老屋”的“标志性建筑”
![]() ![]() ![]() 新同屋的脚垫,踩脏了,对不起小猫……
(我也来转)北语的必看传说中的北语问卷,我也转!(from Ellen's space from Fengfeng’s space from Yujie's space)灰色的是我不过关的题目,看来我还不咋合格… 01. 知道上方写着Smoking Kills Sperm的那个垃圾桶在哪 11. 赫然发现四大染缸居然有一个版本里有北语 21. 爱恋过外国人 31. 夏天里见外国女人内衣外露 41. 和别人谈论过很黑的黑人和不很黑的黑人的区别 51. 知道北语被新浪评为最逍遥的十所大学之首 61. 不止一个人问你“你们学校外国人比中国人多啊?” 71. 和别人提到自己的学校时 别人回应“你们学校很多美女~!” 81. 走过一个门时前面的外国人为你撩开帘子等你走过 91. 抱怨过北语里能卖的都比外面贵 dilemma 我没想到,跟鹃子一次不经意的谈话,竟然能刺到我的要害。乌龙事件,让我和神之间出现了裂痕——不是因为祂,而是因为我自己——我不太敢再无所畏惧地向祂靠近。虽然最无助的时候,我依然只能畏缩着向祂求怜悯。而我也转用另一种诉求代替掩盖此种的不利。再而后的试探,又让我出离愤怒,而且后遗症远不止如此——我对祂的家的信任正在消失。我无法敞开——留下只能做“套中人”。我又不能离开——总是逃走,会形成习惯。少有所能信赖的,从那里又常常接受负面的信息,雪上加霜。要不我就做“蘑菇党”,只是背着我的蘑菇,其他一切照常?可中央台和ASQ的过往又让我心存疑惧——不到我彻底敞开释放,祂会不会就楞不给我祝福?这连进退两难都不只,根本是四面楚歌八方受敌。我怎么竟到了这步田地?我该怎么办?我的上帝,你在哪里?
真愿我心无旁骛,克制疑惧,我的神呐,我真当用我的一生来认识你,亲近你。
给苏 你过了个忙碌的下午和晚上。你去了新房。洗洗擦擦,敲敲打打,钉书架,贴壁纸。你爸笑说,要布置“新房”啊?你想,这还真是头一遭。你兴致盎然、满心振奋。时不时地,你竟会唱起久违的歌。你回了旧楼,把白天洗的衣服取出来,才发现蓝围巾居然掉色。粉围巾,卡其围巾,白裤子,白口罩,都染成了满天星。只有84——白色回来了。深卡变成了嫩卡,更好看了。粉色中透着白斑,没关系——下次跟正红色的一起洗。浸浸泡泡,染与被染。
终于,你走进灯泡突然烧掉的小屋。透着深藏青的夜色,看到空空的阳台,窗外景色依旧。你这才意识到,苏真的走了。不是在外留宿,不是出门短游。而是坐上了一只铁鸟,飞去了一块洋的那边。
2号楼,海航。跟她来时一样。13号的下午四点从北京起程,13号的晚上八点在芝加哥到达。就是说,她只走了四小时?08年的9月从芝加哥起程,09年的6月从北京起程。就是说,她只来了九个月?
你去接机。远远看到她,随着人流绕出来,头发短了,人瘦了,字母印花的深蓝运动外套搭在手推车的小框上,笑盈盈地朝你走来。
你真高兴她来。家里郁闷发怒了很久的J猫终于老实了,不再上蹿下跳,到处拉屎拉尿。蜷在她臂弯里,像小羊羔一样温顺柔婉。
她看电影。“你来么?”客厅的机器只能放,她把盘取出来,塞进卧室的机子,摁上暂停,等你颠颠地戴上眼镜跑来,爬上床,高高兴兴一起盯着屏幕。有时,沙发上看累了,你们就四仰八叉地躺着,你的左脚够着椅背,她的右脚伸在地上,你的右脚窝进她屁股下的坐垫里,她的左脚越过你的腿搭在茶几上。
她做点心。厨房里不锈钢勺碰着不锈钢盆,在面团里咚咚地闷响。巧克力在微波炉里,玻璃盘在烤箱里,一个在下嘤嗡,一个在下滴答。你不用进厨房——她那时的领地。你坐在外面的长桌旁,敲着键盘,看着文档。耳朵只管听,她转身挪步,柜门开关,瓶罐移动,炉灶灭燃。鼻子只管闻,黑巧、红糖、蜂蜜、黄油。烤箱里溢出阵阵香,袅袅娜娜,款款盈盈,勾着你的鼻子,把每个大间小间都游走一遍。“叮”地一声,滴答渐止。你看到她满意地左右开弓,各持一个蓝布垫。你的眼睛就亮了……
你弗进家门。脱帽,摘围巾,剥大衣,理耳环。她在灯下,倚在正对着门的沙发上,远远望着你,提高嗓门乐到:“你看看你,模特似的!可是过三分钟,你就要说,‘猫太可爱了——我恨不得吃了她’!”你大笑起来,差点直不起腰,说她真抓住了你的精髓……
J猫茶饭不进,日渐消瘦。她心急如焚,绞尽脑汁。剪口袋,喂水,掰嘴,送药,加猫粮,添鱼荤,装盒,看兽医,找朋友,问家人。
J猫走了,她送的她。回来眼睛红红,一言不发。进了房间,吸鼻子声、抽纸声、擤鼻涕声。有时你敲门进去问问,她的眼眶还没消肿。有时你在门外静静地陪伴,她在网上跟家人哭腔的诉说。一连三天,你才重见她的微笑。
你忙了。蝌蚪文前,昏天黑地。她耐心把食桌让给你的书山笔海,问三餐按点么?这顿吃了没?你苦着摇头,她就转进厨房,叮叮咣咣,端出一盘烤土豆、煎鸡蛋。你满嘴里忙活,嚷着叫她“苏妈妈”。
有时你能看见厨房水池里“被遗忘”的锅碗瓢盆,蔚为壮观。三件能让你蹙眉的事之一。从前你也许多数视而不见,可是不知何时你开始停顿,注视,然后默默刷洗。停顿的时间越来越短。你越洗越乐。她谢谢你“服侍”她,你却要谢她:你的“容量”拓宽,你多余的精力也得以释放。
你病了。她一脸关注,嘘寒问暖。她当起你的闹钟,提醒你多喝水,按时吃饭。你说,这是医学院的预备练习,她会是个好大夫。
她常常十点就睡,九点就哈欠连连。你笑她作老太太。“老太太”有时给你报时:老太太的困点到了。“老太太”常得早起一小时,就为打开电热水器以备淋浴。前一夜多了热水,你就干脆给她烧好备上。
深秋,你终于能去赴考。她高兴坏了——为你代祷的事项得了回应。你半夜拖着满身疲惫回来,发现为你预存的热洗澡水。早上你起床,发现桌上又多了新做的布朗尼,贴着小纸条:吃吧。
隆冬,你看书直过转点。她静静绕开,把客厅你喜欢的长桌留给你。她半夜起来,睡眼惺忪地经过,发现你还在灯下,温柔地招呼一声,说注意休息。终于到那两天,你吃掉她帮你买的大大的面包,早早背起书包出门,她定定望着你,在背后喊加油。
她跟朋友学了中国菜,一定要做给你吃。一把菠菜,菜杆通通摘掉,炒了四个鸡蛋。你说她奢侈。盐少酱油多。很怪。可是总有一种特别的味道,一股独到的香气。你模仿不来。你管它叫普天之下独此一家的“苏式中国家常菜”。
朋友要来。你们摩拳擦掌,灶台人各一边,各显神通。一下午乒乒乓乓,五个人满满一桌。汤饭荤素,水果甜点,中西合璧,琳琅满目。你们去朋友家,酒足饭饱地回来,轧马路,倒公车,谈未来,说理想。你想做同传,去UN,她要当医生,来中国。你们掰着指头,数算日子。五年十载,半个世纪。
她旅游回来,兴奋地跟你说这说那。你笑看着她,饶有兴致地听。你出差回家,也滔滔不绝地跟她倒,她与你一同欢喜,一起不平。
你终于还是失利。忍不住难过,一个人落泪,被她撞见。她放下包快步走来,在你身边蹲下,轻抚着你后背。你一言不发,她关切的沉默已是你全部所需。你从谷中爬起,她为你祷告。有时你宁愿睡客厅的沙发,因为知道她就在背后,墙的那一边。
她把课本摆到你面前,一字一句念给你听,你给她一一纠正。你帮她看作文,你的语言癖涌上来,直改到她头昏脑胀。她在学校排剧,你常是第一个知道剧本哈哈大笑的人。她看电视剧,那种你都不看的大陆国产又红又专的电视剧集,她还追片,不得不错过的巴不能你帮她看了,然后一点一滴讲给她。她写故事,一窝就到天半黑,你拉她出去吃饭。你给她取邮包,看到哥哥给她起的中文名字,笑到差点岔气。她裹着浴巾出浴,你带另一个起哄,“邪恶”地说白人真是白。她漂漂亮亮地去礼拜,夏天偶施脂粉,让你一把惊艳,一定逼问她遇到了谁。她的休闲衣裤颜色总是格外亮丽,让你觉得家里一朵云花游来飘去。偶尔也为孤独闹心,她一本正经给你数独身的长处。还有那么几次,你留心听她的声音、语调,仔细看她的轮廓、身形,她活脱脱是女版的小阿哥,他最亲的妹妹。她又活脱脱是她自己,她就是苏。
她的音容笑貌,昔然如昨。
你以为分离是止不住的伤感,她又让你意外了——这竟是你经历的最高兴的一场离别。能见到家人,赶得上和家里垂垂老矣的猫道别,她抑不住的激动。没有眼泪,你像莫妮卡般轻叹一声,她又突然凑近来说,嘿,我已经偷偷小哭过好几回了。她要进关了,回头来拥抱你。你通常只是微笑,轻拥着拍拍对方的后背。可这一次你紧紧抱了抱她,满腹话语不知从何说起。机场出来,你说云真漂亮,层层叠叠,像挂挂卷帘。
现在,你站在空空的阳台夜色中。你曾在这里抓拍过无数的日出日落,度过数不清的分分秒秒。你和苏在这里一年,之前是小阿哥的三年。这里完全是家的布置,家的沉淀和累积。你说你是不得不走,但你又说,也许这样更好。你对我说,也许这才是你努力摆弄新家的动力。我很欣慰,你又整装待发,你不是原地踏步,其实一直都不是。
多情却似总无情,惟觉樽前笑不成。
亲爱的苏,重逢有时,祷中记念。珍重。
分离季你说她要走了
她也要走了
她们都要走了
他回来了 带着他的她 重逢令人高兴
但你知道 也是短暂的——他们会再离开
还有她和她 她们终将远走 奔向各自的前路
本来 你以为你也会启程——你已经在原地等候得太久
可是 你竟不得不继续留守
你说你快成了路口塔楼上的大钟
滴滴 嗒嗒
看着一张张脸 热切的 兴奋的 苦闷的 低郁的 向你而来
你拥抱他们 陪伴他们
直到看到他们的背影 变成不同的幸福和希望远去
你的时间 成为他们曾经的点滴 永恒的记录
滴滴 嗒嗒
你曾在这样的见证中幸福过 欢腾过 庆慰过
但有时 你更愿你的心真是铁圈钢丝绕成的齿轮罗盘
那么你只要转动就好了
滴滴 嗒嗒
到了整点 还能“当”的一声
那就是你在高高的空中 把祝福远远荡漾开去
可你只能是小小 单单的一个 被钉在了原地
只能默默地目送 等待他们从视线里消失 你的声音在人群中淹没
你的眼睛 脑袋 心 是他们的相机
但摄影师 也不会在一处长久盘桓
什么时候 你也能成为别人底片上的永恒
什么时候 你也能踏向你的下一站 |
|
|