Zhe 的个人资料時間花瓣 & 弗拉門戈之舞照片日志列表 工具 帮助

日志


探讨:怎么克服遗忘——欢迎回帖——和/或遗忘引发的情绪呢?

心里很清楚“过目不忘”是天才和神童的专利,而自己不属于幸运的少数派,可当看见眼生却做过记号的单词时,心里还是忍不住一把无名火起。

转帖:客户教育是当前口译市场面临的紧迫任务

李长栓(北京外国语大学高级翻译学院
1. 翻译事件回顾
 
关于同声传译,路透社20001129有一篇发自华盛顿的报道,标题为A Good Interpreter Is Not Enough(仅有好的译员还不够),内容概括如下:
 
肖恩·林(Sean Lam30年前从越南南部移居美国。本月(200011月)克林顿访问越南时,担任克林顿的翻译。他除了其他任务外,还负责为克林顿1117在越南国家大学的演讲做同声传译。这是一项令人羡慕的工作,但对他来说却成为一场噩梦。第二天,总统的国家安全顾问撤换了他。
 
翻译做得好,人们认为是理所当然的。只有翻译出现问题时,才会意识到翻译的存在。这次翻译出现问题,显然是后勤没有跟上,再加上林有南方口音,北方人不容易听明白。一位国务院的官员透露了事情的经过:
 
本来克林顿准备了演讲稿,林先生也提前拿到,一直在做准备。但在克林顿上台演讲前几分钟,林先生又得到一份新的演讲稿,内容有所调整。这使得林先生措手不及。但他的同事王诚(Thanh Vuong)坐在旁边,可以提供帮助。他的任务是,在林先生翻译时,提醒他哪部分做了修改。
 
可是,在克林顿演讲的过程中,白宫的一名副官把王诚叫了出去,要他在克林顿发言之后,帮助克林顿与台下的听众进行沟通。
 
而几乎与此同时,新闻记者蜂拥而至。他们被安排到同传间工作。记者的嘈杂声加上隔音条件差,致使译员无法集中注意力。尤其是克林顿谈到人权问题时,林先生无法听清,只能努力解释大意,而且还漏译部分内容。
 
比如,克林顿说:In our experience, guaranteeing the right to religious worship and the right to political dissent does not threaten the stability of a society.林的翻译为:In our experience, allowing the right to religious worship does not affect the institutions. Instead it makes our institutions better.
 
克林顿说:Vietnam has agreed it will subject important decisions to the rule of law and the international trading system, increase the flow of information to its people, and accelerate the rise of a free economy and the private sector.林的翻译只有international trading system。其余部分没有翻译。
 
克林顿的讲话在全国进行电视直播。在演讲期间,美国驻越南大使馆三次接到场外听众打来的电话,投诉翻译。现场的听众里面,有人摘掉了用来听翻译的耳机。
 
更糟糕的是,克林顿在谈到人权部分时,加快了语速,而这一部分在原来的稿子里面没有,对于林先生来说,是全新的内容,更加大了工作难度。
 
国务院官员说,如果不是最后一刻才把定稿交给翻译,所有以上问题几乎都可以避免发生。法国、德国、中国及其他国家的领导人讲话时,都有演讲稿,以及译文,并且提前很早就交给了译员。
 
先生虽然被安全顾问临时撤换,但国务院并没有追究他的责任,并计划以后继续聘用他。[1]
 
对同一事件,20001118《羊城晚报》题为《克林顿河内演讲指手画脚,全国直播翻译临急作变通》的报道说:
 
也许是感到了克林顿讲话中人权的这部分不会产生什么好效果,在演讲中为克林顿做同声传译的翻译临时变通,把一些刺耳的词语都进行了弱化。不过,由于事先越南方面并没有克林顿的讲话稿,不知道他要说什么,所以翻译在稍作改动的时候,译得有点磕磕绊绊。而在电视机前的普通观众是基本听不到克林顿的声音的,听到的只是翻译的声音,因此,他们听着听着感到很疑惑,怎么刚才还流利无比的翻译一下子就不行了呢?[2]
 
2. 翻译事件分析
 
让我们进一步分析当时的情景。林提前拿到了稿子。按照通常的做法,如果临时拿到了讲稿,来不及细看,就浏览一遍,把握发言要旨。等发言时,如果速度较慢,可以做视译(看着文件翻译),把信息完整地翻译出来。如果速度太快,做视译跟不上(许多人感到,通过视觉获取信息的速度不如听觉),则放弃看稿,边听边译。在了解发言内容的情况下,听译一般出不了大错,但可能会漏掉一些细节。边听边译的好处是可以做到前后连贯。如果做视译,发言太快时,译员跟不上,很可能会被迫丢掉重要内容,甚至整段漏译。如果拿到稿子后时间比较充裕,可以把翻译中需要颠倒顺序的地方勾画出来,甚至把难点翻译出来,这样,到时候做视译就不至于手忙脚乱。如果提前一天拿到,演讲又十分重要(像为总统翻译,又要电视直播),最好提前把演讲稿翻译好,到时候跟着发言念,做到万无一失。即使临时有变动,一般也是局部调整,不至于推倒重来,修改部分临时翻译即可。
 
从林先生当时的表现来看——刚才还“流利无比”,但讲到人权时,突然“磕磕绊绊”——我们可以推断,林先生当时做的是视译,手头拿的是较早时候得到的那份稿子,上面一定做了不少笔记(从路透社报道中可知,官方肯定没有提供笔译稿,林先生得到稿件也不会太久,所以他不大可能做好了笔译)。因为事先做了充分准备,所以,视译很流畅。如果他看的是新稿子,则不会出现翻译到人权部分时“一下子就不行了”,因为人权部分在新稿子上是有的。可能有人会问,他会不会是不看稿子,边听边译,因为前一部分准备充分,所以翻译很流畅。回答是否定的。因为如果是那样,他会紧跟总统的思路,讲到人权时,即使原来的稿子上没有,没有准备,也不至于一下子变得“磕磕绊绊”,因为人权问题不是很专,对于久经沙场的译员来说,人权是最简单的话题之一。那么,是什么原因导致翻译错误或遗漏呢?总结起来,是决策失误、缺乏支援、外部干扰以及语速加快等因素共同作用的结果。
 
假如我们是译员,正在上气不接下气地做视译(克林顿的讲话速度比较快),等我们译完一段话,却发现发言人脱开了稿子,应该怎么办?显然需要马上调整注意力,把视译变为听译。如果视译跟得紧,发言人脱稿后译员马上就可以跟上他的发言;如果视译做得慢了几句话,发言人讲过的部分还没有译完,突然发现发言人脱稿,这时可以三句并作两句地把视译做完,赶快跟上现场发言。但有时在发现发言人脱稿时,发言人已经讲了好几句,自己刚才忙于做视译,没有听见,这时只能从听到的部分开始译。这样做逻辑就可能断裂,但只要接得紧,时间上没有空隙,听众可能发现不了你漏译了一部分。但林先生显然不是采取了马上由视译转为听译的策略,因为对于像人权这样的简单内容,完全听译也不至于“磕磕绊绊”。相反,他很有可能把精力放到了从新稿子中查找人权那一段了。这样做就会耽误听,内容再简单也听不懂,所以会译得磕磕绊绊。当时,他的同事如果在场,可能会帮助林先生一把,找到新加的那段,把稿子放到林先生面前,并指给他这一段在哪里,让他做视译。可是,同事被叫走了。要知道,在口译进行中去查找资料很危险。往往资料没找到,又耽误了听讲。他就犯了这样一个错误。大家想一想,一个人的大脑同时能做几件事?同传需要听、理解、转换、表达,这已经调动了大脑百分之百的潜力,再增加任何活动,都会导致上述环节的失灵。几秒钟之内,在十来页文稿之中,要准确定位一个段落谈何容易!即使没有做翻译,也做不到,除非事先已经把这一段用彩笔凸显出来,或者给每一段编了号。从他翻译的情况看,显然经过努力,还是没有找到那段话。这时他心里已经慌乱,再加上突然又来了一帮吵吵闹闹的记者,使他无法全神贯注地听讲,而总统偏偏在这时又加快了速度,真是雪上加霜!其结果只能是误译、漏译。而误译、漏译有可能引起连锁反应,使译员心里更加慌乱,进而影响下面的翻译。
 
从以上报道和我们分析的情况来看,林先生并非因为克林顿在河内演讲对人权问题“指手画脚”,自己作为越南人,看不下去,临时“变通”,“把一些刺耳的词语都进行了弱化”。相反,这完全是一次翻译事故。国内媒体的记者并不了解内幕,只是基于国内现实所做的合理推测。国内记者并没有想到,译员是美国人,是美国总统带来的,不是越南外交部配备的,所以译员本身也没有“新闻审查”的义务。
 
3. 翻译需要各方面配合
 
路透社记者得出了正确的结论:仅有好的译员还不够,必须有良好的后勤保障。美国国务院可能从这次事件中汲取了教训,今后在对译员的工作条件可能会改善。这是译员的幸运。但这次事件中暴露的问题,是翻译市场普遍存在的问题,即认为译员是一台语言转换的机器,可以全天候地使用。所以,当务之急,是对会议相关方进行教育,使他们认识到,翻译的成败,取决于多种因素,许多因素并非译者可以控制,只有会议各方协同努力,才能达到最佳的沟通效果。可以说,与会各方的配合,对于译员最大限度地发挥自己的能力,实现会议交流目的,具有关键作用。
 
译员无法控制的因素包括:耳机的声音太小、声音发虚或噪音太大,听不清楚;同传间隔音不好,外部有人喧哗或打电话,影响译员注意力;从同传间看不到会场,不知道会场发生的情况;同传间距离投影太远,看不清投影内容,手头也没有印刷材料;播放视频短片,没有提供脚本,没有背景知识,语速太快,译员又听不清楚;讲话者离开麦克风,与观众互动或指点投影,导致译员听不到声音;提问者不用麦克风,尽管声音很大,译员也听不见;内容专业性强,译员无法理解;发言或读稿速度太快,译员跟不上发言者的节奏;发言人读稿,译员什么也没有;出现不熟悉的人名、地名等专有名称,音译都有困难;等等。
 
针对这些问题,国际会议翻译协会(AIIC)对会议相关的各个方面,包括同传设备、技术人员、同传间、会议组织者、发言人等提出了要求或建议,国际标准组织(ISO)还为会场固定同传间和移动同传间专门制定了国际标准,为我们开展客户教育提供了有力的组织支持。
 
4. 对会议各方面的要求
 
4.1 对同传间的要求
 
ISO标准2603:1998ISO标准4043:1998分别对固定同传间和移动同传间提出了要求,主要内容如下:
 
固定同传间每译入一种语言,需要一个同传间;至少可以容纳两个人;通风透气;前方和两侧装大玻璃窗,可以看到会场全景和并排的其他同传间;有单独的空调;风扇无噪音;与会议室和其他同传间隔音;有适合阅读的光线;工作台面大小合适;位于会场后部,能够看到投影;门外不能是公共场所,避免外部噪音影响;进入同传间的通道不应在会场内;附近有卫生间;同传间和会场之间有沟通系统,最好与主席台有沟通系统,便于与主持人沟通;同传间与设备管理员所在房间有沟通系统,便于及时解决问题。[3]对移动同传间的要求与固定同传间相似,这里不再赘述。[4]
 
4.2 对设备管理员的要求
 
AIIC对设备管理员的要求主要包括以下内容:
 
设备:给每个译员配备一副耳机;保证每个译员都可以单独调控耳机的音量和音质;译员需要专用耳机。
 
同传间:保证同传间隔音,不受外界干扰;把同传间放置在最宜于看到发言人和投影的地方;提供足够的工作台面(50厘米宽,长度与同传间宽度等同);为每个译员提供光源;为每个译员提供一把舒适的椅子。
 
音响:保证有足够的音量,并留有30%调整余地;保证音质不失真(要求技术人员不断调音,尤其是更换发言人后);一次只开一个麦克风,绝对必要可以同时开两个(麦克风相互干扰严重);会场较大,需要扩音时,尽量调低扩音设备的音量,否则听众无法通过耳机听到翻译,同时扩音器的声音还可能反馈到耳机。
 
应避免的事项:不要通过麦克风输入其他设备播放的音频。这样的音响效果达不到翻译的要求,即使你认为还可以听清。必须通过连线直接输入。[5]
 
4.3 对会议组织者的要求
 
AIIC对会议组织者提出以下要求:
 
发言须知:要求会议组织者向发言者提供“发言须知”(见下文);
 
文件资料:尽早向译员提供会议文件,包括不同语种的文本。译员尽管有丰富的知识,但不可能样样精通。尽早提供会议资料有助于译员做专业和术语方面的准备,更好地理解讨论话题和发言内容,尤其有助于理解有口音和发言速度很快的人。
 
除了提供会议日程和书面发言外,如果有,还要提供以前类似会议的记录,相关机构的背景情况,发言人的简历,机构负责人和发言人名单。代表能够拿到的会议资料,都要给译员一份。
 
临时文件:如果会议期间分发文件,尤其是供讨论的文件,必须给译员一份。每个同传间至少一份,如果有不同语言的文本,则均需提供。
 
见面会:如果会议技术性较强,最好组织一次译员和发言人之间的见面会。译员可以借此机会澄清术语和专业方面的问题。
 
联络:会议应指定专人与译员或翻译组组长联系,以便于及时沟通。
 
技术设备:保证设备供应商提供足够的同传间和翻译频道;保证设备的可靠性和接收器数量。会议开始前,让设备管理员和译员试试设备是否可用。
 
投影:如果使用视频、幻灯或PPT,需要翻译,请保证从同传间可以看到屏幕,并把视频脚本或幻灯片副本交给译员。[6]
 
4.4 对会议发言人的要求
 
AIIC对会议发言人的要求(发言须知)包括:
 
如有发言稿或发言提纲,无论是否宣读,都要通过会务组交给翻译。译员不是翻译文字,而是翻译意思,所以必须熟悉与发言主题相关的内容和术语。当然,发言时完全可以超出讲稿范围。译员承诺为用户保密,如需要,会后可以归还。
 
如果发言技术性较强,请把相关术语或技术背景资料提供给翻译,包括不同语言的资料。也可以通过会务组安排会前与译员进行沟通。译员与发言者进行交流可以有效地提高翻译质量。
 
如果打算使用视频、幻灯或PPT,需要提前向译员提供视频脚本或幻灯片。同传间通常在离讲台较远,往往看不清屏幕内容。
 
如果照稿宣读,请控制节奏。读得太快,无论听众还是译员都很难跟上节奏,从而造成信息损失。理想的发言速度是每分钟不超过100个词(VOA特别英语节目的速度是每分钟90个词)。
 
说话时不要离话筒太近或太远,这样会产生干扰或听不清楚;也不要把话筒靠近扬声器,以防止啸叫。
 
如果必须离开讲台进行板书或讲解幻灯片,请使用活动话筒。不用话筒,无论声音再大,译员都无法听清。
 
如果要回答听众提问,请带上翻译接收器,以便听清这些问题的翻译。[7]
 
5. 客户教育的重点和难点
 
在上述各项要求中,最难做到的,是对发言人的要求,因为其他要求的必要性显而易见。发言人的问题主要表现为三点:一是不及时提供演讲材料,二是发言时不控制速度,三是不考虑国际听众的特点。对此,我们需要通过教育,让组织者和发言人了解同传的特点,明白发言速度过快的后果,培养发言人的翻译意识和国际意识,转变会议组织者的心态,倡导译员的平等权利。这是客户教育的重点,也是客户教育的难点。
 
5.1 译文需要更多时间
 
交替传译中,翻译所用的时间可以自由支配,而同传所用的时间就是发言者所用的时间,没有任何灵活的余地。然而,实际情况是,要表达同样的意思,翻译可能需要占用更多的时间。同时,两个国家社会、文化、政治和经济制度差异越大,翻译所需的时间就越多。
 
首先,语言转换(翻译)的特点,决定了译文往往比原文冗长。用一种语言直接表达思想时,必定选用最经济的表达方法。但一种语言里面最经济的表达方法,翻译为另一种语言,不一定是最经济的表达方法。这既包括句子结构,也包括概念,尤其是汉语的四字结构。每年召开人大会议时,宣读政府工作报告的速度并不快,但电视上同步播出的英文稿却快得惊人,正说明了这个问题。有人可能会说,还有些情况下,译文比原文简洁。不错,但同传时前一句话省下的时间最多可以用到下一句话,没有办法在等到其他地方再用。
 
第二,同步翻译的特点,决定了译文往往比原文冗长。译员往往无法在听完一个句子之后,对句子结构作通盘调整,用最简洁的方式翻译出来。相反,译员往往需要把长句切分为短句,各短句之间用一些连接词联系起来,这样必然导致译文长于原文。例如:Our first goal is clear: We must have an economy that grows fast enough to employ every man and woman who seeks a job. 共有31个音节。如果字斟句酌,可以翻译得比较简洁:我们的第一个目标很清楚:保持经济快速增长,为每个希望就业的人提供工作岗位。共有34个音节。原文和译文差不多。同传时如果能做到这一点,那么翻译的语速和原文语速将会相差无几。但是,译员没有太多的时间组织句子,译文往往更罗嗦。这句话同传时可能译为:我们的第一个目标很清楚:我们必须有一个快速增长的经济,以便为每一个人提供就业岗位——每一个希望工作的人。共有47个音节。
 
第四,两国制度背景及文化的差异,导致译文需要做很多解释,才能说清楚。遗憾的是,许多国内的发言人没有意识到自己是在国际场合发言,演讲的内容完全是针对国内听众的一套说法。翻译时如果不补充必要的背景知识,不了解中国背景的外国人根本无法理解。但这些人讲话往往本身就很快,根本没有给翻译留下解释的空间,听众只能从不加解释的翻译中推断中国的背景情况。同样,一些外国与会者对其本国情况的介绍,也没有任何背景铺垫,这对于译者和中国听众来说,都构成极大的挑战。另外,有些发言人引经据典、说俏皮话、玩语言游戏,或使用值得玩味的语言,这样的发言,即使能够翻译出来,也需要更多的时间解释。
 
第三,同传的讲话方式,压缩了可以有效利用的时间。尽管我们要求译员讲话速度要均匀,但由于译员在没有听懂的时候,不能开口讲话,这段时间就浪费了。所以,译员往往在听懂之后,加速说出来,以免耽误下一句的理解。
 
5.2 对付发言过快的策略
 
译员遇到速度快的发言,首先想做的是提醒发言者放慢速度。但提醒往往不起作用。有些人说话习惯快,或者是赶时间,被提醒之后可能会慢上一两句,但马上就会忘记,于是再次加速。提醒的次数太多,又妨碍会议的交流。世界各地的译员都被这个问题所困扰。一位NATO(北约)译员甚至在AIIC的网站上寻求技术解决方案,提出是否可以用“语速检测装置”,检测发言者每分钟所说的音节数,当发言者速度过快时,装置自动发出警报。不过,我觉得这样做用处不会太大。记得前些年某些同传设备的译员操作板上有一个按钮,叫Slow Down(放慢速度)。译员如果觉得发言人速度太快,可以按此按钮,主席台上的提示灯就会闪烁。最近几年已经看不到这个按钮了。这说明,这个按钮没有用处。即使按住不放,发言人恐怕也视而不见。
 
 
 
第二种做法是,加快翻译速度。从上一节的分析可知,要在相同时间内表达同样的意思,翻译必须加速。这也是为什么译文听起来往往比原文快。如果发言者速度较慢,译员可以适当加快速度,而此时听众也不会感到语速的压力。如果发言速度本来就很快,翻译加速的余地就非常有限。当速度达到极限之后,译员就不得不采取其他措施。这时,最好的做法是总结性翻译。对于存在冗余信息的发言,总结是有效的翻译手段,译文可能比原文更加精炼易懂。但总结本身也耗费译员大量精力,也不是长久之计。如果发言者快速宣读信息密集、环环相扣的文本,译员只能疲于奔命,尽最大努力把尽量多的内容翻译出来,省略和遗漏在所难免。资深译员冯京葆感慨地说,“以央视新闻的播音速度讲话,可以说没有人能翻译出来。”[8]
 
 
 
第三种做法,就是关掉麦克风,拒绝翻译。这种做法我做过一次。在一次研讨会上,一位女博士在会议即将结束时,用几分钟时间,以极快的速度概括了自己的博士论文。内容涉及大量公式和运算。译员感到译错了不如不译,于是就关掉了麦克。我还听到过一次。那是我在北外学习同传期间,听联合国大会一般性辩论的发言录音。录音磁带是英语同传的声音,是从其他语言翻译过来的。当时我就觉得速度快极了。磁带听到一半,译员突然甩出一段话,大意是:主席先生,译员不是机器,发言人的速度实在太快,如果你不干预,译员将拒绝继续工作。说完,就没有声音了,显然是关掉了麦克风。当时我就为这个译员叫好。是的,译员也有自己的权利。我们应该站出来主张自己的权利。否则永远没有人知道我们的需求。
 
5.3 发言速度过快的后果
 
发言速度过快可能造成几方面的不利后果。首先,直接影响不使用翻译的听众的理解。即使听母语,速度太快也对理解造成困难。一位听众在给中央台的信中反映:“《新闻和报纸摘要》节目的播音员在播新闻时,播音速度快得惊人,像雷声滚过,我听了简直喘不过气来。”快到使人“喘不过气来”的程度,当然就影响人们对信息的接受和理解[9]
 
 
 
其次,可能造成误译、漏译,影响会议交流。信息密集的文本,不存在任何压缩的空间,任何漏译都可能造成逻辑的中断,从而造成听众理解困难。即使勉强完整译出,速度说得太快,听众也不一定听得明白。
 
 
 
第三,许多与会者的英语是外语,没有达到熟练程度,无论是英语发言还是英语翻译过快,他们都可能产生理解困难,被置于更加不利的地位,不利于会议的沟通。
 
 
 
归根结底,发言速度过快,最后受损失的还是发言者本人,除非他故意不想让人明白。所以,无论从译员的角度考虑,还是从会议交流和发言人的角度考虑,发言速度太快都是不可取的。重要的不是你说了多少,而是听众听到了多少。为了赶时间而加快速度,这种做法的效果适得其反。
 
 
 
5.4 培养发言人的翻译意识
 
发言人或组织者不及时向译员提供资料,主要原因是缺乏对翻译行当的了解(当然也有人确实没有准备),认为翻译从事的就是文字的转换,只要会外语,掌握了一些翻译技巧,就一定会翻译,而且会做所有专业的翻译。这是很大的误解。这种误解不仅存在于其他行业,连学习外语的人也有不少人认为,只要上了几天翻译培训或者翻译学院,就可以翻译任何东西了,甚至有些译员也认为自己不过是一个“翻译”,不需要理解,只要按照字面翻译出来,懂行的人一定能够听懂(或看懂)。实际上,在翻译工作中,翻译技巧发挥的作用十分有限。在不懂专业的情况下,再好的技巧,再优秀的翻译,也翻译不好。这一点,我们要反复向客户解释。
 
 
 
发言时赶时间,不控制速度,也是由于缺乏翻译意识,缺乏对翻译机制的理解。同声传译需要理解和表达同时进行,需要加倍耗费精力。发言速度很快时,单是理解就耗费了译员的全部精力,哪里还有精力进行翻译!人的大脑好比一台洗衣机。洗衣机的容量是有限的。在洗衣机里投放的脏衣服过多,超过了洗衣机的负荷,洗衣机将无法正常运转。同样,大脑的潜力也是有极限的,超出了这个极限,即使翻译水平再高,专业再熟悉,也无法完整地翻译出来。
 
5.5 培养发言人的国际意识
 
发言人缺乏国际意识,也是造成翻译困难的原因之一,前面已经谈过。AIIC的发言指南里面,并没有提到这一点。这个问题在联合国、欧盟等国际机构也许并不突出,但在中国是个大问题。这些问题不是通过翻译自身的努力可以克服的。必须对发言者进行教育,告诉他们自己的听众是外国人,对他们讲话,要像对无知的儿童讲话那样,哪个地方都要解释清楚。
 
5.6 转变会议组织者的心态
 
有些会议组织者认为,既然自己花了钱,请了翻译,译员就应当无条件为自己服务,不应当提这样那样的要求。其实,译员和会议组织者、发言人是一个利益共同体。翻译不好,对哪方都不利。对听众来说,他们并不关心译员是在做同传、视译、还是读稿子,事实上,他们也不知道译者是否拿到了发言稿。对他们来说,最关心的是翻译质量。像播音员一样读出来,效果最好。所以,会议组织者不要把译员当成考试对象,会议结束之后给译员打分,而是要给译员提供一切便利,尽量让译员发挥出自己的最大潜力。
 
5.7 倡导译员的平等权利
 
在重要的场合,尤其是外交场合,涉及敏感问题,不允许发言人出差错,也不允许翻译出差错。但人总是要犯错误的。为避免错误,发言人会做很多准备。翻译也是人,也会犯错误,所以也应该让译员做充分准备。发言人读稿子,也应当把稿子翻译好,让翻译读出来。否则是不公平待遇。
 
任何临场口译,都无法保证十全十美,因为译者没有思考的余地。试想,你们准备发言,稿子修改了多少遍,怎么能够指望翻译在没有任何思考的情况下,做到十全十美呢?这样并不是说译员没有发言稿就翻译出不来。如果背景熟悉,也会翻译得相当不错。但要做到万无一失,则只有把写好的东西读出来。克林顿的越南执行,就是深刻的教训。
 
6. 客户教育的方法
 
如果我们以自己的名义向会议主办方提出要求,他们可能不理解,甚至会对译员的能力产生怀疑。所以,在我们对客户进行教育的时候,也有必要与“国际接轨”。
 
首先,我们可以利用AIIC的资料。我们可以把AIIC有关客户教育的英文资料下载下来,在会议之前交给会议组织者,让他们遵照实施。特别是涉及发言人那一部分,一定要主办方作为会议文件,发给与会代表。
 
第二,可以利用欧洲委员会的资料。欧洲委员会作为世界上最大的同声传译用户之一,在保证发言人和译员配合方面积累了丰富的经验。欧洲委员会口译总司(The Directorate General for Interpretation of the European Commission)根据译员的经验,为发言者提出了几点要求(Tips for speakers),还制作了精美的PDF彩页[10],如果发言人能做到,将对翻译有极大帮助。各位同事可以把它打印出来,交给会议主办方。Tips的主要内容如下:
 
         Speak naturally, at a reasonable pace;
          
         Speak your mother tongue if possible;
          
         Speaking is better than reading;
          
         Remove your headphone and speak into the microphone;
          
         Quote document references;
          
         Make sure the interpreters have the text if you read a speech;
          
         Talk with your interpreters and give them feedback; and
          
         Put figures, names and acronyms clearly.
          
第三,联合国也有Tips for speakers and delegates,大家可以用Google搜索到。
 
第四,针对国内主办方,可以把我这篇文章打印出来,让他们看一看!
 
另外,在翻译教学中不仅要注重翻译技能的培训,练好内功,还要增加客户教育的内容,因为有许多因素在译员的控制之外。
 
译员作为一个日益强大的团体,要团结起来,为改善工作条件而努力。翻译当然要达到专业水准,但在译员承担义务的同时,也享有相应的权利。如果工作条件达不到要求,我们可以拒绝工作,也不应该为翻译失误承担责任。
 
作者简介:李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副教授。研究方向:口笔译教学,口笔译理论与技巧 
 


[2]全文见《人民网》:http://www.people.com.cn/GB/channel2/702/20001118/318059.html2007125检索。
[3]Built-in Simultaneous Interpretation Booths, see: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article80.htm. Also see: http://scic.cec.eu.int/Main/Meetings/guide/irc_an_en_2.pdf. (Website of European Commission Directorate General for Interpretation) For more information, see: ISO Standard 2603:1998.
[4]Mobile Booths for Simultaneous Interpretation. See: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article81.htm; for more information, see ISO Standard 4043:1998.
[5]Basic dos and donts for Technicians. See http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1108.
[6]Checklist for conference organisers. See: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article15.
[7]Guidelines for speakers. See: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article14.
[8]冯京葆.我做口译的经历和体会.http://www.si-china.net/schools/experience.htm.2006913检索,
[9]谢礼逵.广播新闻播音语速浅析.中国主播网. http://www.zhubo.net/Article/zyzn/qxkz/200607/807.html. 2007127检索.
[10] http://scic.cec.eu.int/europa/display.jsp?id=c_6284

转帖:口译程序和策略

北京外国语大学高级翻译学院 李长栓
 

一、口译工作的程序

1.接受任务

2.索取有关会议资料

背景资料

日程安排

发言稿

主办单位介绍

发言人简历

其他与此次会议有关的资料

3.详细阅读会议资料

查找不懂的单词,制作词汇表

查找重要的概念,熟悉有关行业知识

了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同

如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译

4.会议开始前与发言人交流

实际生活中的翻译不是为了考试译员的翻译水平,事后为译员打一个分数。译员的作用在于帮助中外双方达到有效的沟通。有些地方把从事翻译的人称为沟通者。只要能达到沟通的目的,采用什么样的手段都是合适的。只要条件许可,最好与发言人沟通。实际上,工作开始前与发言人进行沟通是专业译员正常的工作程序,尤其是译员对发言人口音或发言内容一无所知时。沟通的目的包括:

了解讲话要点,有无幽默、笑话

询问阅读材料时不懂的地方

熟悉口音

商定翻译的速度、节奏

消除紧张心理

5.翻译活动

6.活动后总结

会后可以把会前和会议期间遇到的重要词汇归纳整理,供以后参考

二、如何有效利用因特网作准备

(见网文《因特网在翻译中的妙用》)

三、如何解决翻译过程中出现的问题

1.根本听不懂怎么办?

如果是普通的对话都听不懂,先别急着去作翻译,先练习听力

如果是专业方面的原因,上场前多做准备

如果是对方口音太重(印度人、巴基斯坦人),语速太快,请对方说慢一点

2.翻译中有个别地方没有听懂是否可以请发言人再说一遍?

毫无疑问,可以。

首先,任何人都有听不懂的时候,即便是听自己的母语。请你回忆一下,实际生活中,用母语交谈时,有多少时候你没有听清,要求对方再说一遍?这时候对方是否觉得你的理解能力很差?这是否一种很正常的现象?

第二,听外语时,听不懂更是毫不奇怪的事情,请对方再说一遍,同样也不奇怪。讲话人应当理解,听众也应当理解。如果听众里面传出笑声,要泰然处之,不要理他们。说明听众对翻译的无知。

第三,听不懂怎么翻译?怎么达到沟通的目的?当众承认自己没听懂,请发言人再说一遍虽然丢面子,但总比因胡翻而丢饭碗要强得多。多问一次,达到了沟通的目的,听众自然会原谅你。

3.口译中遇到不懂的词怎么办?

如果不是关键词,不妨碍理解整体意思,可以不翻

如果是关键词,不翻译出来就无法理解所表达内容,则必须要求发言人解释,或询问与会者有没有知道这个词或这个词的汉语翻译。与会者中经常有通晓英文的专家,可以随时向他们请教

4.是不是每一个听不懂的词都要问?

不是。

如果某一个词听不懂,不影响对整体意思的把握,就不用问。想一想,日常生活中要听懂对方的话,是否要懂每一个词?

如果是关键词没听懂,影响了意思的理解,一定要问

5.听不懂的地方太多怎么办?

如果每一次翻译都是这样,说明你做翻译不称职,下一次就不要做了

如果你已经是水平最高的了,就要想办法达到交流的目的:

请对方每段说得短一点(有时候长一些更容易抓住意思)

请对方不要用专业术语,用白话英语:Sorry, I can’t understand the technical terms, will you please explain these in plain language?

如果还想继续做下去,下次多做准备:背景情况、术语、专业知识等

6.问得太多是不是不好?

当然不好。适当的提问会使听众觉得译员工作态度很认真;过多的提问会引起听众对译员能力的怀疑。翻译中要求澄清某些内容是不可避免的,但可以通过一些方法避免过多提问:

充分准备

不懂的词绕过去翻译,实在无法绕过时再问

逻辑的某一环没听清楚,可以根据逻辑关系再造语言片段

自己编造。可能会因此丢掉饭碗。要少用,慎用。

7.听到的每一个词都认识,就是不知道什么意思,怎么办?

不理解的原因可能是

没有集中精力听,没有抓住讲话与前文的内在逻辑

你知道某些词的一般意义,不知道它的专业含义

你不知道讲话人说话的背景

你不知道讲话人为什么要说这段话,通过这段话达到什么目的

解决方案有

请对方再重复一遍

加强对专业术语的敏感度,如果怀疑某个词有特定含义,问讲话人:What do you mean by …in this context?

请对方对背景情况作进一步的解释

问对方:What’s your point?听到这句话,对方可能会说:I am coming to that.这时你先把刚才听到的话直译出来,并告诉听众,讲话人马上要解释它的意思

8.没听懂怎么办?

请对方再说一遍

自己根据情景再编一个故事(在场的没有其他懂英语的人;要编得合情合理,否则不懂英语也能听出来)

自己胡编乱造(可能下次就失业了)

9.听不清楚怎么办

如果是外部干扰太大(噪音、回音),请组织者降低噪音,或要求站在或坐在发言人身边

如果是对方讲话语音含混不清,请对方说慢一点

10.外国人说话口音很重,听不懂怎么办?

为避免口音带来的问题,可以

事前与发言人接触,熟悉他的口音

预先获得发言要点。对发言人讲的内容心中有数,发言人有点口音也不成问题

如果口音实在太重,根本无法理解,让发言人事先把发言稿写好,到时候照稿宣读,你照稿翻译

如果没作任何准备,由于口音导致只听不懂,可以

请对方多说几遍

请能听懂的另一个外国人先翻译成标准英语,你再翻译

听懂多少,翻译多少

11.遇到外部干扰,听不清楚怎么办?

要求组织者消除干扰

如果你距离发言人较远,大厅音响效果不好,听不清楚,要求组织者把你安排在发言人旁边

如果组织者不考虑你的要求,拒绝为他们翻译

12.由于文化背景不同,对方提出的问题,中方有不同的理解,回答得文不对题怎么办?

为避免回答文不对题,在翻译问题时,你如果意识到由于文化背景的不同,可能会造成理解偏差,你应当把文化背景补充出来,并告诉中方要了解的情况是什么

如果翻译问题时没有料到中方会不理解,可以采取以下做法

照翻不误,外方的人可能会把自己的问题再问一遍

打断并提醒回答问题的人,外方希望他回答什么

如果你意识到中方是故意回避这个问题,则只须照翻即可

13.外国人问了一个问题,中国人回答时扯得很远,无关的话是否要翻译?

如果你可以断定某些话是无关的,可以不翻。只翻译外国人需要问到的地方。因为如果你翻译出来,外国人听了会觉得不知所云,以为是翻译没翻好

外交场合要慎重,也许这样回答是故意的

14.中国人回答问题时,说得很多,是做总结性翻译还是直译?

把重复的东西概括总结,无关紧要的话删除,做到逻辑和要点清楚

15.翻译时是否可以补充或省略发言的内容?

如果译员认为有助于达到翻译的目的,可以补充、删减、甚至修改讲话的内容。例如,如果因为文化背景不同,可能造成译入语听众理解困难,译员就可以补充有关背景知识;如果译员认为讲话人的发言重复、罗嗦,可以摘要翻译;如果译员觉得发言人对某一个问题的回答文不对题,译员可以:1)照译不误,如果译员认为讲话人是故意回避某一问题;2)提醒讲话人对方问的问题实际上是什么,向讲话人暗示回答不确切,希望讲话人作出合适的回答;3)不译讲话人的话,自己来回答这个问题(如果自己知道答案,觉得有无任何风险);如果谈判双方发生了不愉快,说了气话,译员翻译时可以软化语气,甚至不翻译令人生气的内容,除非发言人坚持要求你照直翻译过去,或者双方真是不想谈了。

16.是把发言人的每句话都翻译出来,还是翻译出要点?

视情况而定。如果翻译要点足以达到交流的目的,就翻译要点。另外,是否做笔记,对翻译方法也有很大影响。做笔记时,倾向于把所有内容都翻译出来;不作笔记时,更容易抓住要点,进行翻译

17.发言的意图不清楚怎么办?

照直翻译,希望听翻译的人知道指的是什么

要求讲话人澄清讲话的意图

18.发言人的语气翻译不出来怎么办?

事先了解发言人的观点、立场和态度,是恰当翻译讲话语气的有效手段

如果无法找到表达语气的方法,可以只翻译信息

由于文化差异和我们英语能力不足,有些表示讽刺、轻蔑、嘲弄和强烈情感色彩的话语难以有效传达

19.英汉翻译中口气如何判断?

根据对背景知识的了解,对发言人的立场、观点、态度地了解等,判断发言人是平铺直叙,还是话中有话;是诚恳,还是傲慢;是实事求是,还是讽刺挖苦

20.生气的话是照直翻译还是减缓一下语气?

译员的作用不仅仅是翻译。他的作用是帮助达到对话双方的最终目的。如果你知道双方不希望谈判破裂,说的是一时的气话,要缓和语气;如果是对对方的严词谴责,要照直翻译

译员有时还可能要承担替罪羊的角色:讲话人说错了,非要赖翻译翻错了。要忍受。

21.如何翻译笑话?

涉及到文化差异的笑话很难翻译。一些有经验的发言人,会主动找到译员,事先告诉译员他要讲的笑话,你可以提前做好准备。我们向这些人致敬

由于文化差异,译文可能丧失幽默。

适当的时候,我们可以再编一个笑话讲给大家听(如果仅仅是为了活跃气氛)

据说,一个外国人到日本演讲,说了一个很长的笑话,但感觉到译员没说几句话,听众就哄堂大笑,觉得奇怪,问道:“请问日语怎么这么简练?”译员回答说:“我没有听懂。我只是说,这个人刚才说了一个笑话,我没有听懂,请大家给个面子,笑一笑吧。”

22.需要适应多长时间,才能克服翻译工作中的紧张情绪?

因人而异

翻译中的紧张情绪,可能有几个起因

不知道发言的内容,心里没底

场面很大,感到翻译不好有压力

自己不习惯在公众面前讲话

解决办法

提前想办法获得发言人的发言内容(提纲,演讲稿等)

提前于发言人交流

集中精力听讲话人的发言,不要想听众如何评价你,越想越听不懂

四、记忆和笔记问题

1.原文记不住怎么办?

记不住的原因可能是

专业不熟悉,听不懂

听懂了,没做笔记又忘了

解决办法

提前做好展业方面的准备

做好笔记

2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?

如果现场不允许你做笔记,可以

让发言人再重复一遍

自己根据逻辑补充出来

不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来

如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了

3.如果说得太长,记不住怎么办?

事前与发言人商定不要说得太长

做笔记

如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑

如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍

4.笔记是否记得越多越好

不是。笔记是理解基础上的笔记。没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。笔记是帮助记忆的手段

5.口译中是如何速记的?

口译员所做笔记不是速记

速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料

译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。它使用符号,但不是很多。它记录的不是语音,而是意思。它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义

6.如何做笔记?

笔记格式有几个要点

纵写

内缩

列表

分隔

如下面一段话

At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic.  First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open.  By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted.  For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been restricted to offering banking services only to foreign customers.  As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China’s entry into the WTO was only 1.5 percent.  Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006.  Thus China’s real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector.

可以这样作笔记

But

              至少

                     4因:

                            中守

                                   W

                                          问题

 

1st,

              commit/service:

                            telecom

                           

                               

                                   +challenge/goods

             

                     商市

                                   已开

 

相反

              FI/服务s

                                   限制

eg

              few例外)

                     外银行/

                                  

                                                                                                                              ->外客户

 

tho

             

                     150外行/

 But

              资产/W

                            1.5%

 

              most/外行

                            ×

                                   ->5y

                                   06/12

 

             

                     real市开/W

                                          服务

                                          ×品                    

大家可以看到

纵写:句子的每一个成分占一行

内缩:下一行比上一行向右缩进

列表:并列的成分纵向排列整齐

分隔:每一个意思群落下划一线。翻译完一段话后可以再画一条线表示这一部分已经过去

另外,做笔记时

不要用散页纸。如果用,要标上页码。否则会乱。

本子最好是前后翻页,不是左右翻页

16开本时,要在中间用直线界开

记什么

关联词:一律放在每行的最左端。关联词是一篇文章的路标,必须放在最显眼的位置

关键词:具有提示意义的词,不要什么词都记

用什么语言

既可以用译入语,也可以用译出语;哪个方便用哪个

用什么符号

缩写:km, kg, WTO,中(中国)

单词的一部分:telecom

数学符号:=,≠,<,>,±,+,-,×,⊥(基础)

其他符号:↑↓←(之前)→(之后)↗↘,下划线,着重号等

自造符号

符号不要太多,以免自己不知道分别表示什么意思

一个符号的意思要相对固定,不要表示太多的意思

笔记中常见的问题

把过多的精力放在笔记,记得太多,反而妨碍理解,或漏掉重要内容

关联词没有记下,或没有放在显著位置,导致一文支离破碎,没有逻辑

记多少为宜

笔记仅仅起到短时提示作用,不是用作长久保存,所以,只要足以提醒自己刚才讲的什么,就够了

因人而异

因对材料的熟悉程度而异:熟悉的内容记得少,不熟悉的内容记得多

因语速而异:语速较慢时,自然容许你多写一些

五、翻译基本功问题

1.笔译和口译有什么关系

笔译和口译的本质是相同的,都是为了达到交流的目的

笔译是口译的基础。一般情况是,虽然能做好笔译的人不一定会做口译,但能做好口译的人一定会做笔译

所以,正规的翻译培训课程一般先学习笔译,或口译与笔译同时学习;很少有只学习口译的,除非是强化课程。养成良好的笔译习惯是很重要的。

口译和笔译对语言的要求水准不同。口译允许出现少量语法错误和不通顺的地方,口译不行。但口译和笔均要求准确传达源语的意思,达到交流的目的。

2.句子结构是否最重要?

从语言表达上讲,是。从传达意思上讲,不是。最重要的是把意思表达清楚,即便出一点语言方面的小错也没关系,不用再改翻一遍

汉译英时,要保证句子结构(包括动词句型、词的搭配等)站得住脚,否则说出来的英语是支离破碎的英语

英译汉时,当然也是同样的要求

3.翻译时能否重新组织句子?

时刻牢记翻译的目的,或者说译员的作用:帮助沟通和交流。所以,只要能够达到交流沟通的目的,译员可以重新组织句子,使语言更加符合译入语的习惯。译员要翻译的不是词、不是句子、不是源语的结构,而是意思,只要能把意思传达出去,可以完全抛弃源语的用词和句子结构。

4.汉译英出的英文不地道

先学好外语,再学好汉英笔译

5.汉译英时,如何克服汉语对英语的影响?

先学好笔译。具体地讲

词汇上,翻译前多做准备,时用英语地道的词,不要直译汉语的词

句子结构上,遵守英语的语法规则和表达习惯

信息表达先后顺序上,旧信息在前,新信息在后

加强句子之间的衔接

处理好汉语特有的句式和表达方法

6.英译汉中如何克服翻译腔?

先学好笔译。具体地讲

词汇尽量归化

句式不要照搬英语(把复杂的句子变为很多小短句。见《翻译课讲义》中核心句分析的论述)

7.英汉翻译中如何克服逐字翻译?

真正理解源语意思。我们翻译的不是词,是意思;只要真正理解并抓住了意思,用汉语表达出来是不困难的。翻译的好坏不在于是否翻译出每一个词,在语意思表达是否充分。

8.特长的句子如何断句?

笔译中会碰到特别长的句子,口译当中比较少见。如果碰到,可以按照事务发生发展的时间顺序,把各个信息点逐个翻译出来。

9.如何练习口译?

课堂练习

分组练习:可以以宿舍为单位,组成学习小组,一个人发言,一个人翻译,其余的人作听众。译员不懂有权要求发言人澄清。听众可以随时打断翻译,要求澄清。

磁带练习:以练习听力、熟悉口音、扩大知识面为重点。可以分段翻译,段落长短不限,不懂的地方要反复听,遇到专业问题,查阅资料解决。

背影

他的声音,非常好听。
=)

《同声传译的准备》

同声传译的准备

北京外国语大学高级翻译学院 李长栓

 

摘要:准备对于同声传译至关重要,尤其是译员对会议主题不够熟悉时。准备分为两类:日常知识积累和有针对性的准备。后者可以分为三个阶段:提前准备、最后时刻的准备和会场准备。本文试图解释在三个阶段中分别应当准备什么,如何准备。

 

 

正如仅仅懂得两种语言还不足以做好笔译和交替传译一样,仅仅懂得同声传译的技巧也不足以做好同声传译。要做好任何一种翻译,都必须对相应专业的知识有一定程度的了解,只不过了解的方式有所不同。

笔译可以事先不做准备,而是在翻译过程中遇到难题,随时解决。译员通常可以通过反复阅读上下文,或者通过查阅字典、手册、专业书籍,甚至请教专家,来找到问题的答案。如果仍没有解决,还可以把难题暂时放一放,过一段时间再凭借新的灵感化解难题。而这些行为在同传的现场都是不现实的,只能在会议之前完成。

交替传译也有一定的优势。交传需要等待发言者讲完一段(句)后才翻译,所以译员可以边听边整理思路,一些在记忆中不活跃的词汇和专业术语,可能因此而被回想起来。另外,交传可以要求发言者重复,所以,有较大的补救空间。同传译员显然没有那么幸运。在巨大的时间压力下,如果材料生疏,必定无法及时理解意思或表达清楚,只好草草译出。

同声传译就没有那么幸运。同传与发言同步进行,没有充裕的时间思考,更无法现场查找资料。所有的准备,必须在上场之前完成。每个译员都可能见到过或亲身经历过翻译力不从心、逻辑混乱、内容缺失过多或表达不够专业化的尴尬局面。这不一定是译员素质差。制约同声传译的因素很多,任何一环出现问题,都可能影响同传的质量。比如,发言人不配合,速度过快;发言人阅读事先准备好的书面材料,而译员什么也没拿到;发言题目专业性过强,超出了译员的知识范围等等。在这些情况下,再优秀的译员也无法胜任。相反,如果提前对会议的内容做了充分准备,即使出现上述情况,译员的回旋余地也比较大。即使不得以做总结性翻译,也知道如何概括总结。我们看到,一些没有受过同传训练的人,也能应付该行业的同声传译,就得益于他们对专业知识的把握。可见知识的储备是否深厚,准备是否充分,在很大程度上决定了翻译的效果。

不过,译员对专业知识的了解不同于专家。专家对专业知识的掌握要达到分析问题、解决问题的程度,而译员对知识的掌握只需达到“认知”的程度便可以应付翻译。两者的差异是显而易见的。这也使得译员有可能在较短的时间内,获得足以应付某专业会议翻译的基本知识。当然,对专业知识的了解越充分,翻译起来越得心应手。但是因为职业译员所接触的会议题材很广,很难做到样样精通。这就决定了译员知识结构的“万金油”特点。

同传的准备可以分为两类:一类是背景知识的储备,另一类则是有针对性的准备。它们之间可以比做营养餐与快餐的关系。二者相辅相成,各有各的用处。

知识底蕴对一名同传译员来说至关重要。当今的国际会议涉及的领域复杂多样,日新月异,对译员的知识要求自然也越来越高。各行各业的知识,译员都应该略知一二,甚至小有研究。如果译员与世界脱节,闭门造车,他怎么可能应付会议上纷至沓来的新观点、新词汇?增加背景知识,需要日积月累的学习。一名优秀的同传译员,知识要相当广博。既要有一般的政治、经济、社会、文化、历史、环境、科学方面的知识,也要熟悉当今国内国外的热点问题,因为国际会议探讨的问题往往处于社会的最前沿,是一流的专家、政治家、企业家会聚一堂,发布最尖端信息的地方。因此译员要关心时事,关注媒体的报道,特别是分析、评论性的节目和文章,从而了解各方面对同一个问题的不同立场。

据观察,国际会议的主题几乎与媒体的炒作保持同步。译员只要有心,完全可以找到充足有效的信息来源。另外,各个专题的研讨会之间的交叉现象日益明显。讨论世贸组织的会议可能会涉及国企改革、民营经济的崛起和高新技术产业的发展;讨论西部大开发的专业会议也可能会谈及人才培养、环境保护和外国投资。同传译员应成为一个知识广博的人,一部活的百科全书,只有这样才可能适应同声传译工作的挑战。知识广博对同声传译的最大帮助是使译员更容易吸收新知识,掌握翻译的主动权。知识底蕴的深厚与否决定了厚积薄发是否可能,也在很大程度上成为一个同传译员是否优秀的重要标准。

除了注重日常的知识积累外,同传译员还应学会自己调配和食用“知识快餐”(张维为1999:23)。也就是说,在接触某一个会议专题的时候,自己能够调动各方面的资源,力求在最短的时间里熟悉该专题,即有针对性地做准备。有针对性的准备又可以分为三个阶段:提前准备、最后一刻的准备和现场准备。

第一阶段:提前准备阶段是从会议组织者通知译员开会的消息到会议召开前的一段时间。多则几周,少则几天。译员接到通知,一般会按照惯例向会议组织者索要会议的有关资料,包括会议日程、发言人名单、会议的主题介绍、前度会议的记录,以及最重要的资料——会议的发言内容(包括发言稿、论文、摘要、幻灯片等)。遗憾的是,除了会议的名称和日程以外,会议的组织者在这个阶段一般无法提供多少有用的资料。这是因为聘用译员和负责国内会场事务的组织者往往并非邀请发言人和负责国际联络事务的组织者,他们之间沟通较差,因此很难及时收集到必要的资料。而且大多数发言人或者因为没有准备好,或者由于忽略,或者为了保密,也无法提前提交发言的内容。因此,译员在这个阶段虽然时间较充裕,但是资源有限,只能充分利用有限的资源,熟悉该专题的基本概念。特别是在会议的专业性较强、译员又缺乏背景知识的情况下,这个阶段的关键就是抓住基本概念。

传统做法是译员依据会议名称、日程和名单上的关键词汇查阅英汉(汉英)词典、百科全书和专业书籍、论文。但是笔者在实践中发现,传统的工具书有诸多缺陷:词典虽然列出中英对照,却罕有解释;图书馆保存的百科全书过于陈旧,已经跟不上飞速发展的时代要求,比如今天最流行的词汇“互联网”、“信息家电”(IA)、“无线应用协议”(WAP)等都没有收录在国内最新版的《大不列颠百科全书》中;书店的工具书看似林林总总、五花八门,但具体到某一个专业或领域的著述却少之又少。比如,书店里可能不乏电力或煤炭的科普读物,但是逛遍北京的海淀图书城也未必找到一本有关循环流化床吸附技术(CFB Absorption)的书或杂志。而且无论到图书馆还是书店查询都要耗费不少的时间、精力。

在传统手段无法奏效时,自然想到了因特网。今天,因特网已经成为高效快捷的查询途径。只需一台连网的电脑,译员就可以坐在家中,移动鼠标,将天下大事尽收眼底。它的优点表现在:(一)内容覆盖面广。互联网是世界上最大的一个信息集合平台,它包罗万象,大到国际组织的政策动向,小到基因研究的微观突破;无论查询什么信息,只要选择了正确的路径就可以在互联网上找到它,而且容量之大让你目不暇接。(二)时间弹性大。网上信息的发布没有时间的限制。它一方面保存了大量的历史数据,另一方面在不断更新,与各领域最新的研究成果保持同步。你可以在网上调取一份十年前甚至几十年前发表的资料,也可以读到几天前刚刚发表在JAMA(《美国医学协会会刊》)上的前沿性论文。(三)搜索功能强大。在进行有针对性查询的时候,只要键入几个关键字,强大的搜索引擎就会深入到网上的各个角落,收集和整理有用的信息,送到译员的眼前。这种高效的信息处理功能节省了大量人工操作,也成为互联网无法比拟的优势。

当然,网上查询信息需要正确的路径,因此选择哪种搜索引擎成为关键。笔者曾经对各种常用的中英文搜索引擎和门户yahoo!Lycos Excite GoTo Sohu Sina等做过尝试和比较,发现中文搜索比英文搜索的功能差得多,这与中文信息源供应不足有关,也与引擎的设计有关。笔者同样发现,像yahoo!这样的大引擎,虽然搜索结果可以高达上百,但是缺乏高度相关的信息,而且排列顺序混乱,没有主次之分,可见实际处理信息的效率还是很低。这就增加了许多人工的分析操作,浪费了译员的时间。

最为有用的搜索引擎,是www.google.com。它的搜索结果数量大,相关性高。搜索引擎运用得当,不但可以帮助译员迅速熟悉必要的基本概念,甚至可以引导译员获得第一手的发言资料。例如,在准备一个关于收入分配改革的国际研讨会时,借助google搜索与“voucher privatization”有关的网络内容,其中收录的一篇论文作者即为会议发言人之一,后来他在会上的发言果然以此为蓝图,甚至包括了其中所列举的例子。作为一个开放的通信平台,互联网上可利用的内容资源将日益增多,也必然吸引越来越多的译员拿起它作为必不可少的工具。

第二阶段:在会议召开前几天,甚至前一天,会议组织者可能最终提供给译员几份会议的发言内容(包括发言稿、论文、摘要或幻灯片),作为最后一刻的准备。由于时间紧迫,译员可能没有时间做过于细致的解读,也许只能对重点内容做一下标识或笔记。但是窥一斑而见全豹,关键是在理解了基本概念的基础上掌握、总结专业语汇(terminology),力求翻译效果的专业化。为帮助记忆,译员每次会议前都应该有针对性地准备一份英汉对照的单词表,收录翻译过程中高频率出现的专业语汇,包括会议的名称和主办单位名称。可以将单词表带到会场,放在眼前,以供随时参考。但是,如果单词表的字迹潦草,组织杂乱无章,致使译员在极短的时间内无法辨认,单词表也就失去了意义。因此可以用大型字体,并按字母顺序排列。今天,计算机则简化了这些操作,因为在普通的Microsoft Word文件中,“表格”的功能栏提供了自动排序的服务。无论按汉字的拼音、笔画,还是按英文的字母排序,只要打开对话框,稍做选择即可完成。

在这一阶段,按照国际惯例,会议的组织者还应该为译员专门开一个吹风会,邀请一两位会议的发言人或该领域的专家给译员们介绍背景知识,并就一些专业概念和语汇解答译员们的问题,一般持续一两个小时左右。吹风会被国际上公认为非常有效的准备手段,因为译员有机会直接与专家沟通,澄清疑问,加深理解,使准备更加充分。遗憾的是,可能出于组织方面的原因,笔者到目前为止还没有看到吹风会在国内普及起来。希望随着中国举办国际会议的次数增多,同传的标准进一步与国际接轨,组织者会逐渐认识到它的重要性。

第三阶段:现场准备,即译员进入会场之后的准备。也就是说,译员直到译完最后一天的最后一个讲话,他的准备过程才算结束。这是因为,一个会议的同传是个连续的过程,译员在这个过程中不断地接受同一个主题的熏陶,积累经验、加深记忆,从而为后面的翻译铺平道路。根据经验,如果排除疲劳因素,译员在连续多天的翻译中,表现应该日趋完善。另外,部分发言人会在讲话前几分钟主动将演讲稿、提纲或幻灯片交给译员,因此译员必须学会在极短的时间里浏览完资料,标出关键概念和语汇并把握大意。在现场请教发言人和专家是非常重要的。许多译员羞于启齿,但是这样做能够帮助译员迅速掌握核心信息,而且对方往往欣然接受。所以译员应当抓住会议休息的间隙,主动与发言人或专家攀谈。

经过会前及会中充分的准备,译员会形成了一个有关的知识框架,与会者的讲话内容可以轻易地纳入到译员的知识体系中,从而保证即使译员一时没有听清楚,也不至于说出离题万里的话。同时,由于有背景知识作支撑,也加强了预测能力以及反应和组织的速度,显得游刃有余。

总之,同声传译没有那么神秘,它是一门集语言、技巧和知识于一体的专业。一个人即使有很丰富的知识积累,准备充分,如果没有较强的语言功底和高超的同传技巧,不善于处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现得很出色的;反之,一个译员光有语言基础和同传技巧,但知识底蕴有限,准备不足,可供调动的资源很少,那就象“巧妇难为无米之炊”,纵有一流的技巧也难施展出来,特别是在国际会议日趋专业化的今天。所以把语言、技巧和知识准备有机地结合起来,是一名合格的同传译员应该具备的能力。

参考文献

[1] 张维为,英汉同声传译[M], 北京:中国对外翻译出版公司,1999

[2] Igor Maslennikov, Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes, http://accurapid.com/journal/28interpret.htm, retrieved on May 2, 2007

作者单位:北京外国语大学高级翻译学院

作者简介:李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副教授,从事口译和笔译教学、研究和实践。

Facilitator 的译法(转载)

 
Facilitator 的译法
2005-10-07 02:41, 心烛, 2927 字, 8/1089, 原创 | 引用
最近在网上不经意间发现人们对facilitator的翻译颇有争论,facilitator也是英语教学中常常提到的字眼,近年来也比较时髦,大家都说教师要做facilitator,那么翻译成中文到底该叫什么呢?关于它的翻译大致有这么几种:
第一种:
先看一段解释
A facilitator is a person that is not necessarily an expert on a specific issue (though can be), but an expert on process. A facilitator is trained in communication (verbal and non-verbal), working with people, resistance,
group dynamics, effective meetings, decision-making, workshop-design and implementation, dealing with crises. A facilitator's speciality is, literary translated from Latin, "to make things work".. .

从这个解释看,facilitator 从事的活动内容都少不了 to plan, to conduct , to manage, 再看看常用 facilitator 的语境:
workshop facilitator = 讲座主讲人?
training course facilitator = 训练班培训师?
program facilitator = 项目主持人?
group facilitator = 小组(讨论)主持人?
consultation facilitator = 咨询活动负责人?
汉语和英语的习惯说法其实反映了两种截然不同的教育思想和管理哲学。
传统的中国教育,重师道,重权威,教授途径和方式基本上是单向的。其实外国的传统教育思想也差不多,所以英语的 teacher, trainer, manager 等等在汉语中都找得到perfect match。可是, 现在西方占主导地位的,却是重实证、重参与的双向民主教育理论。 在这种理论影响下, 过去的 seminar 、lecture 成了 workshop ,主持者再不兴叫 lecturer 了,而是成了时髦的 facilitator 了, 因为只有用facilitator才体现得出活动主持者与参与者之间 关系是平等的,教学是相互的,成就是众人的。我们可以称他们为“主持人”,“负责人”。

第二种
认为“主持人”似仍当家作主;“辅导/辅导员”似乎更贴切。他们认为还可以生造两个新词:疏导人,沟通者。

第三种
有人说英美国家的老师已不赞成把他们称作instructors: "we're here not to give instructions but to help. So we're helpers, not instructors. So different terms represent different concepts of education." 这里的helpers大概与facilitators差不多意思,或许听上去facilitator更象一种职务。
国际事务中也用facilitator这个词,一般是若干主权平等的国家之间组成一个特别工作小组,由其中某个国家担任facilitator,相当于召集人、协调员一类的角色。所以中国代表团一般用“协调国”对译之。那么英文为什么不是coordinator?很费解。大概coordinator用得太多了,个人色彩太浓了?还是名词的选择本来就有很大的随意性,类似情况下用coordinator的也不少见,就看有关国家如何就此达成共识了。其实这里用“召集人”对译“facilitator”也不错。

第四种
有人说很多 Facilitators 只是做协助工作,有的干脆就是外面雇来的咨询服务,帮助组织会议什么的。
在一些会议,讲座之类里,主讲的一般多称 speaker。Facilitator 在这种场合如有主导作用,则往往象司仪;协助的,则往往在幕后。可考虑用“协调人”之类。

第五种
称“协调员”比较合适,而coordinator则可称为“统筹员”、“统筹主任”。
选用Facilitator本身往往似乎为了使活动参与者觉得平等,无 损尊严,但实际上未必想掩盖其权威性。没错,Facilitator不一定唱主角,但现实中唱主角而且有相当权威的facilitator也很多。

第六种
非洲的布隆迪内乱,非统曾派坦桑前总统尼雷尔作为和平进程的facilitator。日前突然去世,非统正在为物色新的facilitator而大伤脑筋。这个 facilitator 实际上是“mediator”的角色,所以中国称之为“调解人”。英美加代表也是一会儿“facilitator”,一会儿“mediator”;英文口译从西文、法文、俄文传译过来时也是两者混用。
facilitator一词的确是个使用很泛的时髦万金油,先前大凡使用 (committee)chairman, (program)manager, (seminar)moderator, coordinator, mediator , convener, trainer, 的地方,现在都时髦用facilitator。以什么样的中文词来对应这个英文新概念,的确很费周折。按上文下理灵活掌握固然不失为没有办法的办法。但是,这是否反映了中文语汇在观念革新方面跟不上英文呢?能否从观念革新入手给它选个相对固定的对应新词呢?“帮导员”如何?“帮”反映了“协助性”的新概念,“导”又保留了“辅导”、“指导”、“引导”、“主导”、“疏导”的实际内涵,作为统称,似乎能够应付以上各种情况。当然,这似乎又与“辅导员”差不多了。但是援用旧词的风险就是容易误导读者,表达新概念宜创新词。

第七种
可以译为“协导员”、“协导官”、“协导人”。
一本字典上的解释:
Facilitator: n. AmE. a person who helps an activity to go forward but does not control it: Joe and Ed are the facilitators of a men's encounter group.
(Longman Dictionary of English Language & Culture, 1992)

不知道大家的想法如何呢?
 
(全文转毕)
我的原评论:有点意思,转了!~

Stakeholder:中美之间最敏感最核心的翻译问题 (转载)

 

Stakeholder:中美之间最敏感最核心的翻译问题

关键词Stakeholder:中美之    翟华的博客                                          

在国际金融组织工作,几乎每天都要使用stakeholder这个词。比如投资建一个电厂,贷款方是stakeholder,借款方是stakeholder,担保方是stakeholder,业主是stakeholder,项目执行单位是stakeholder,受项目影响的拆迁户是stakeholder,还有各种名目的非政府环保组织、援助民权益保护组织等等都是stakeholder。因为天天使用这个词,其含义便心照不宣,没有刻意想过中文应该怎么翻译。其实其他非英语国家的人,比如日本人、法国人也不知道如何简洁准确地用本国语言翻译stakeholder这个词。

 

但是中国现在面临一个日本、法国都没有遇到的一个问题。2005921日,美国副国务卿佐利克在纽约美中关系全国委员会发表了一篇题为《中国何处去:从成员到责任》(Whither China: From Membership to Responsibility? )(http://www.ncuscr.org/articlesandspeeches/Zoellick.htm)的政策演说,代表着美国官方就中美关系发表的正式讲话。讲话中最具新意的一句话就是:We need to urge China to become a responsible stakeholder in the international system(我们应该要求中成为一个负责任的stakeholder)。佐利克讲话时先后7次提到这个词,该词在文稿中首次出现时,还特意以将responsible stakeholder英文斜体字的方式以示强调。现在摆在中国人面前的问题是:要弄清美国人要让中国做怎样一个“负责任的stakeholder”,那就先要准确地翻译什么是stakeholder    Stakeholder这一概念,在中国并不常用。如果查一查外语教学与研究出版社的2002年版的《牛津袖珍英汉双解词典》,stakeholder的意思是“赌金保管人”,这其实就是stakeholder原始的意思。法语中对应stakeholder的词dépositaire也是类似“保管人”的意思。如果查一下日语网上词典(Japanese-English Dictionary Interface),日语中对stakeholder的翻译是【利害関係者】 [りがいかんけいしゃ],应该说比较接近佐利克讲话中stakeholder的意思。事实上,美方对佐利克讲话中stakeholder的官方翻译就是“利益相关的参与者”。佐利克讲话之后,国内的有关单位、学者也对stakeholder这个词作了多种不同的翻译和解读,包括“利益攸关的共同参与者”、“共同经营者”、“参股人”、“合伙人”等,但是还没有官方认可的标准翻译。中国方面对美国使用的这个新词还心存疑虑,过去克林顿把中国作为Partner,很容易翻译成“伙伴”关系。但是Stakeholder是什么意思呢?正如中国北京大学国际关系学院院长、美国问题专家王辑思所说:“这种说法有一个值得警惕的一个地方美国希望中国成为一个负责任的Stakeholder,可是,美国是不是把自己当成一个与中国地位平等的Stakeholder呢?还是整个股市或者是整个赌场的大老板?很显然美国是后者。美国的实力比中国要大得多,美国显然并不把自己视为和中国平起平坐的Stakeholder,美国人没有办法克服固有的优势心理”(http://news.xinhuanet.com/world/2005-11/11/content_3765609.htm)。

2005127日美国《华尔街日报》在一版刊登该报驻华盛顿记者Neil King Jr.和驻北京记者Jason Dean联合发出的报道“Untranslatable Word In U.S. Aide's Speech
Leaves Beijing Baffled”(一个不可翻译的词令北京困惑),专门讨论了stakeholder这个词的中文翻译问题,还附了一个表,列出中美双方对这个词的几种可能的翻译方法(图)。

 

Stakeholder这个词的翻译的确不是一个简单的问题。我认为一个好的翻译要遵守“四项基本原则”,除了严复先生的“信、达、雅”三项放之四海而皆准的翻译基本原则之外,还要克服中国人的心理障碍,以免被美国人“矮化”。具体操作上,我认为应该参考Shareholder这个词的中译,因为StakeholderShareholder这两个词无论在构词结构上还是在意义上都有一定关联,而且Shareholder的翻译已经不具争议,是“持股人”、“股东”的意思。所以,Stakeholder的翻译最好按照Shareholder的模式,翻译为“持X人”、“X东”。那么这个 “X”到底应该使用哪一个汉字好呢?最好这个汉字要优雅地表达出Stake的含义。Stake的本意确实是“赌金”,而holder是“持有者”,这也是为什么字典中把Stakeholder翻译为“赌金保管人”的原因。“赌金”这样的翻译不仅太俗,而且含义过于狭窄,无法表达美国人所说的Stakeholder所包含的宏观含义。

 

那么,中文中哪个字与“赌金”有关,但听上去文雅一些,而且又可以扩展其含义呢?据《宋史·寇准传》载,王钦若对宋真宗说:“陛下闻博乎?博者输钱欲尽,乃罄所有出之,谓之孤注。陛下,寇准之孤注也,斯亦危矣!” 好了,这个“注”字就是赌博时所下的财物,所以中国人有“赌注”、“下注”的说法。再者,“注”字的含义也不仅仅是“赌注”,还有“倾泻”、“专注”、“注解”等多种意义。所以我建议将Stakeholder翻译为““持注人”、“注东”。尤其“注东”这个“东”字,更充分体现了我们主人翁的地位。

 

固然汉语中尚未见“注东”的说法,如果明天报纸上开始使用“注东”没有人会明白。但是,今天的中国人不是了解“主义”这个词的意思吗?“主义”是怎么来的呢?日本现代学者在翻译西方的Capitalism之中的ism的时候,相当作难,最后在《史记·太史公自序》找到了一句“敢犯颜色以达主义”。似乎日本近代学人仍是从汉籍中找到“主义”这个现存的词去译英文的词尾“ism”。但实际上太史公这句话中的“主”指主上,也就是汉文帝,全句本意是说敢于犯颜强谏,致皇上于义。所谓“达主义”,不是说自己要坚持实现某种信念,而是说使主上抵达义的境界。在这句话中,“主义”根本不构成一个独立的语言成分。因此日本学者有意或者无意地使用了“傻瓜造句法”来翻译ism这个概念。后来“主义”这个词又由近代中国学者(包括严复先生)通过出口转内销的方式引入了现代汉语。如果借用“达主义”的先例,“注东”这两个字联起来其实在古籍中也不难找。比如杜甫《晚登上堂》一诗中就有“所思注东北,深峡转修耸” 一句。

 

特以此小文向与StakeholderStakeholder们建议如何翻译中美之间这个最敏感最核心的翻译问题,孤注一掷,只为抛砖引玉,引来几块板砖也无妨。

 

(全文转载完)

我的想法留在原博评论中,这里一并帖来:

觉得你这篇很有点意思 顺手转到自己的博上
不过对你“持注人”的翻译持保留意见 窃以为有点偏酸狭隘
国力的确不如别国之强盛 大大方方承认便是
何必拘泥于一两个字 硬撑自己脸面
倘在泱泱汉唐盛期 以“黄河之水天上来,奔流到海不复回”的气势
岂会有这种小家作风
呵呵