| Profilo di Zhe時間花瓣 & 弗拉門戈之舞FotoBlogElenchi | Guida |
讀《飛狐》書二部兼重觀劇集雜憶
欧洲之行,取消终于定下决心
发现泰泽之行不成 原来并无大碍
反而有负于Ros Rob
心里百般难受
反复斟酌邮件语言
停顿了一会 桌旁下来 坐到床边
忍不住兀自哭了一回
复又回到电脑 把邮件从头到尾再看了几遍 改了几改
发送
对不起,亲爱的
真的对不起
泰泽之路 不过是象征
有主同行 我在即是天家
可是婚礼大喜 一生只有一次
我多希望能在场 亲眼见证 为你高兴
真的真的对不起,亲爱的
书上说,凡突然改变主意的
一般都不是出于神
单从所谓中国的传统
天时地利人和
我也的确不占几样
可我心里明知为什么之前突然改变心意
坚决要去
人事繁乱不安 心生怨愤 想要躲开
既然动身 就去更远处吧
遥遥那方 去到有主在的人群中去
或熟识或陌生 让我到新天新地
静一静 理一理 定一定
然后更加坚强积极地回来
现在这些形式都不重要了
淼说,一心在主,己意已虚
失去什么都不重要
重听这首"你是我最爱"时
我便知道
我的负担已经交托
我的过犯已得宽恕
禁不住涕泪横流
脸上一塌糊涂
最爱已有 夫复何求
"你是我最爱
林奂均
你是我最爱
看那天上星星
看那夜空月亮
看那旷野晨星
它们日子漂亮
看那灿烂金钻
看那枝头花落
它们如此美丽
还是无法和你相比
你是我最爱
带我到深深海底
带我到沙漠边缘
带我到银河尽头
让我寻寻觅觅
红尘转到古老埃及
我爬到喜马拉雅山顶
你用地图和高科技
我寻找的还是无法和你相比
你是我最爱
你来到我生命之前
我哪可知道
我心里充满这么多的爱
现在你来了
还有什么可以代替你
假如必须失去所有 金钱 房屋 土地
失去所有朋友 地位 名誉
就这一切 都失去吧
没什么比得上你
因为 你是我最爱
你是我最爱"
(林奂均的《你是我最爱》专辑2003年获台湾金曲奖第十五届“最佳宗教音乐类奖”
她的个人网站:http://www.judylinton.com/
林奂均8岁时 家中遭遇灭门血案 外婆和两个妹妹遇害 自己身受重伤 奄奄一息
后获救受医治 两年后随母赴美 数年后信主 在主里得心灵创伤的医治 重新开始爱和宽恕
如今奂均已信主十年 现居台湾 家庭和美 育有三女
感谢&赞美主的奇妙恩典
附:
致琪琪:答应抄给你的诗。
我喜欢他的诗,清新淡雅,音韵别致,读来如歌,宁静致远。
第一次听他的诗,其实是在大二视听说课的《走遍美国》里,就是下面第二首
主人公建议开读书会,念了这首诗
诗句娓娓道来,马上抓住了我的耳朵
非典回家闷了快半年,就带了这首诗回去。
有时自己念着念着,竟然痴了。
所以在诗歌会上听见,想起从前。哭成那样,丢脸了,唉唉~
The Road Not Taken (1915) Robert Frost (1874–1963) TWO roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 5
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, 10
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. 15
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 20
诗歌会上听到他诗的中文译文是第一次 没有走的路 (译者不详)
森林叶黄,林中岔路各奔一方。 我一人独行,无限惆怅, 不能把两条路同时造访 良久伫立,我朝第一条眺望, 路转处唯见林森草长。 我再把另一条探望, 一样美丽,一样坦荡 但或许更令人向往。 虽然两行路都曾有人过往, 但这条芳草萋萋,更少人踏荒。 那天早晨的落叶扑满道上 落叶上尚无脚踩的痕伤, 啊,且将第一条路留待他日重访! 明知道路穷处又是路 重返此地怕是痴想。 那以后岁月流逝,日久天长, 有一天长叹一声 我要诉说, 林中两条岔路彷徨, 我选择了行人更少的一条路, 人生从此就完全两样。
发现这里还收集了另外四种译本:
还有一首
Stopping By Woods On A Snowy Evening
Whose woods these are I think I know. 余光中译本:
雪夜林畔小驻
想来我认识这座森林, 林主的庄宅就在邻村, 却不会见我在此驻马, 看他林中积雪的美景。 我的小马一定颇惊讶: 四望不见有什么农家, 偏是一年最暗的黄昏, 寒林和冰湖之间停下。 它摇一摇身上的串铃, 问我这地方该不该停。 此外只有轻风拂雪片, 再也听不见其他声音。 森林又暗又深真可羡, 但我还要守一些诺言, 还要赶多少路才安眠, 还要赶多少路才安眠。 上海交大BBS还有人译了个本子有点搞:
雪夜林间小驻
林中风景旧曾谙, 友人茅舍村落间。 若使相逢应相邀, 不忍孤身伴雪眠。 稚马亦必奇觑我, 四处无人无炊火。 踯躅林雪与冷湖, 无边黑夜无处躲。 耳际传来马铃声, 怜马亦有关切情。 幽静原野有雪扫, 漫天飞雪冻轻风。 可怜琼林暗且眠, 矢志前行不惧天。 梦中亦须行数里, 数里应行入梦前。 -- Trust in the Lord with all your heart and lean not on your own understanding; in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight. Facilitator 的译法(转载)Facilitator 的译法
2005-10-07 02:41, 心烛, 2927 字, 8/1089, 原创 | 引用
最近在网上不经意间发现人们对facilitator的翻译颇有争论,facilitator也是英语教学中常常提到的字眼,近年来也比较时髦,大家都说教师要做facilitator,那么翻译成中文到底该叫什么呢?关于它的翻译大致有这么几种:
第一种: 先看一段解释 A facilitator is a person that is not necessarily an expert on a specific issue (though can be), but an expert on process. A facilitator is trained in communication (verbal and non-verbal), working with people, resistance, group dynamics, effective meetings, decision-making, workshop-design and implementation, dealing with crises. A facilitator's speciality is, literary translated from Latin, "to make things work".. . 从这个解释看,facilitator 从事的活动内容都少不了 to plan, to conduct , to manage, 再看看常用 facilitator 的语境: workshop facilitator = 讲座主讲人? training course facilitator = 训练班培训师? program facilitator = 项目主持人? group facilitator = 小组(讨论)主持人? consultation facilitator = 咨询活动负责人? 汉语和英语的习惯说法其实反映了两种截然不同的教育思想和管理哲学。 传统的中国教育,重师道,重权威,教授途径和方式基本上是单向的。其实外国的传统教育思想也差不多,所以英语的 teacher, trainer, manager 等等在汉语中都找得到perfect match。可是, 现在西方占主导地位的,却是重实证、重参与的双向民主教育理论。 在这种理论影响下, 过去的 seminar 、lecture 成了 workshop ,主持者再不兴叫 lecturer 了,而是成了时髦的 facilitator 了, 因为只有用facilitator才体现得出活动主持者与参与者之间 关系是平等的,教学是相互的,成就是众人的。我们可以称他们为“主持人”,“负责人”。 第二种 认为“主持人”似仍当家作主;“辅导/辅导员”似乎更贴切。他们认为还可以生造两个新词:疏导人,沟通者。 第三种 有人说英美国家的老师已不赞成把他们称作instructors: "we're here not to give instructions but to help. So we're helpers, not instructors. So different terms represent different concepts of education." 这里的helpers大概与facilitators差不多意思,或许听上去facilitator更象一种职务。 国际事务中也用facilitator这个词,一般是若干主权平等的国家之间组成一个特别工作小组,由其中某个国家担任facilitator,相当于召集人、协调员一类的角色。所以中国代表团一般用“协调国”对译之。那么英文为什么不是coordinator?很费解。大概coordinator用得太多了,个人色彩太浓了?还是名词的选择本来就有很大的随意性,类似情况下用coordinator的也不少见,就看有关国家如何就此达成共识了。其实这里用“召集人”对译“facilitator”也不错。 第四种 有人说很多 Facilitators 只是做协助工作,有的干脆就是外面雇来的咨询服务,帮助组织会议什么的。 在一些会议,讲座之类里,主讲的一般多称 speaker。Facilitator 在这种场合如有主导作用,则往往象司仪;协助的,则往往在幕后。可考虑用“协调人”之类。 第五种 称“协调员”比较合适,而coordinator则可称为“统筹员”、“统筹主任”。 选用Facilitator本身往往似乎为了使活动参与者觉得平等,无 损尊严,但实际上未必想掩盖其权威性。没错,Facilitator不一定唱主角,但现实中唱主角而且有相当权威的facilitator也很多。 第六种 非洲的布隆迪内乱,非统曾派坦桑前总统尼雷尔作为和平进程的facilitator。日前突然去世,非统正在为物色新的facilitator而大伤脑筋。这个 facilitator 实际上是“mediator”的角色,所以中国称之为“调解人”。英美加代表也是一会儿“facilitator”,一会儿“mediator”;英文口译从西文、法文、俄文传译过来时也是两者混用。 facilitator一词的确是个使用很泛的时髦万金油,先前大凡使用 (committee)chairman, (program)manager, (seminar)moderator, coordinator, mediator , convener, trainer, 的地方,现在都时髦用facilitator。以什么样的中文词来对应这个英文新概念,的确很费周折。按上文下理灵活掌握固然不失为没有办法的办法。但是,这是否反映了中文语汇在观念革新方面跟不上英文呢?能否从观念革新入手给它选个相对固定的对应新词呢?“帮导员”如何?“帮”反映了“协助性”的新概念,“导”又保留了“辅导”、“指导”、“引导”、“主导”、“疏导”的实际内涵,作为统称,似乎能够应付以上各种情况。当然,这似乎又与“辅导员”差不多了。但是援用旧词的风险就是容易误导读者,表达新概念宜创新词。 第七种 可以译为“协导员”、“协导官”、“协导人”。 一本字典上的解释: Facilitator: n. AmE. a person who helps an activity to go forward but does not control it: Joe and Ed are the facilitators of a men's encounter group. (Longman Dictionary of English Language & Culture, 1992) 不知道大家的想法如何呢? Stakeholder:中美之间最敏感最核心的翻译问题 (转载)Stakeholder:中美之间最敏感最核心的翻译问题关键词: Stakeholder:中美之 翟华的博客
在国际金融组织工作,几乎每天都要使用stakeholder这个词。比如投资建一个电厂,贷款方是stakeholder,借款方是stakeholder,担保方是stakeholder,业主是stakeholder,项目执行单位是stakeholder,受项目影响的拆迁户是stakeholder,还有各种名目的非政府环保组织、援助民权益保护组织等等都是stakeholder。因为天天使用这个词,其含义便心照不宣,没有刻意想过中文应该怎么翻译。其实其他非英语国家的人,比如日本人、法国人也不知道如何简洁准确地用本国语言翻译stakeholder这个词。
但是中国现在面临一个日本、法国都没有遇到的一个问题。2005年9月21日,美国副国务卿佐利克在纽约美中关系全国委员会发表了一篇题为《中国何处去:从成员到责任》(Whither China: From Membership to Responsibility? )(http://www.ncuscr.org/articlesandspeeches/Zoellick.htm)的政策演说,代表着美国官方就中美关系发表的正式讲话。讲话中最具新意的一句话就是:We need to urge China to become a responsible stakeholder in the international system(我们应该要求中成为一个负责任的stakeholder)。佐利克讲话时先后7次提到这个词,该词在文稿中首次出现时,还特意以将responsible stakeholder英文斜体字的方式以示强调。现在摆在中国人面前的问题是:要弄清美国人要让中国做怎样一个“负责任的stakeholder”,那就先要准确地翻译什么是stakeholder。 Stakeholder这一概念,在中国并不常用。如果查一查外语教学与研究出版社的2002年版的《牛津袖珍英汉双解词典》,stakeholder的意思是“赌金保管人”,这其实就是stakeholder原始的意思。法语中对应stakeholder的词dépositaire也是类似“保管人”的意思。如果查一下日语网上词典(Japanese-English Dictionary Interface),日语中对stakeholder的翻译是【利害関係者】 [りがいかんけいしゃ],应该说比较接近佐利克讲话中stakeholder的意思。事实上,美方对佐利克讲话中stakeholder的官方翻译就是“利益相关的参与者”。佐利克讲话之后,国内的有关单位、学者也对stakeholder这个词作了多种不同的翻译和解读,包括“利益攸关的共同参与者”、“共同经营者”、“参股人”、“合伙人”等,但是还没有官方认可的标准翻译。中国方面对美国使用的这个新词还心存疑虑,过去克林顿把中国作为Partner,很容易翻译成“伙伴”关系。但是Stakeholder是什么意思呢?正如中国北京大学国际关系学院院长、美国问题专家王辑思所说:“这种说法有一个值得警惕的一个地方美国希望中国成为一个负责任的Stakeholder,可是,美国是不是把自己当成一个与中国地位平等的Stakeholder呢?还是整个股市或者是整个赌场的大老板?很显然美国是后者。美国的实力比中国要大得多,美国显然并不把自己视为和中国平起平坐的Stakeholder,美国人没有办法克服固有的优势心理”(http://news.xinhuanet.com/world/2005-11/11/content_3765609.htm)。 2005年12月7日美国《华尔街日报》在一版刊登该报驻华盛顿记者Neil King Jr.和驻北京记者Jason Dean联合发出的报道“Untranslatable Word In U.S. Aide's Speech
Stakeholder这个词的翻译的确不是一个简单的问题。我认为一个好的翻译要遵守“四项基本原则”,除了严复先生的“信、达、雅”三项放之四海而皆准的翻译基本原则之外,还要克服中国人的心理障碍,以免被美国人“矮化”。具体操作上,我认为应该参考Shareholder这个词的中译,因为Stakeholder和Shareholder这两个词无论在构词结构上还是在意义上都有一定关联,而且Shareholder的翻译已经不具争议,是“持股人”、“股东”的意思。所以,Stakeholder的翻译最好按照Shareholder的模式,翻译为“持X人”、“X东”。那么这个 “X”到底应该使用哪一个汉字好呢?最好这个汉字要优雅地表达出Stake的含义。Stake的本意确实是“赌金”,而holder是“持有者”,这也是为什么字典中把Stakeholder翻译为“赌金保管人”的原因。“赌金”这样的翻译不仅太俗,而且含义过于狭窄,无法表达美国人所说的Stakeholder所包含的宏观含义。
那么,中文中哪个字与“赌金”有关,但听上去文雅一些,而且又可以扩展其含义呢?据《宋史·寇准传》载,王钦若对宋真宗说:“陛下闻博乎?博者输钱欲尽,乃罄所有出之,谓之孤注。陛下,寇准之孤注也,斯亦危矣!” 好了,这个“注”字就是赌博时所下的财物,所以中国人有“赌注”、“下注”的说法。再者,“注”字的含义也不仅仅是“赌注”,还有“倾泻”、“专注”、“注解”等多种意义。所以我建议将Stakeholder翻译为““持注人”、“注东”。尤其“注东”这个“东”字,更充分体现了我们主人翁的地位。
固然汉语中尚未见“注东”的说法,如果明天报纸上开始使用“注东”没有人会明白。但是,今天的中国人不是了解“主义”这个词的意思吗?“主义”是怎么来的呢?日本现代学者在翻译西方的Capitalism之中的ism的时候,相当作难,最后在《史记·太史公自序》找到了一句“敢犯颜色以达主义”。似乎日本近代学人仍是从汉籍中找到“主义”这个现存的词去译英文的词尾“ism”。但实际上太史公这句话中的“主”指主上,也就是汉文帝,全句本意是说敢于犯颜强谏,致皇上于义。所谓“达主义”,不是说自己要坚持实现某种信念,而是说使主上抵达义的境界。在这句话中,“主义”根本不构成一个独立的语言成分。因此日本学者有意或者无意地使用了“傻瓜造句法”来翻译ism这个概念。后来“主义”这个词又由近代中国学者(包括严复先生)通过出口转内销的方式引入了现代汉语。如果借用“达主义”的先例,“注东”这两个字联起来其实在古籍中也不难找。比如杜甫《晚登瀼上堂》一诗中就有“所思注东北,深峡转修耸” 一句。
特以此小文向与Stakeholder的Stakeholder们建议如何翻译中美之间这个最敏感最核心的翻译问题,孤注一掷,只为抛砖引玉,引来几块板砖也无妨。
(全文转载完) 我的想法留在原博评论中,这里一并帖来:
觉得你这篇很有点意思 顺手转到自己的博上 “共勉”28 你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦。他的智慧无法测度。 29 疲乏的,他赐能力。软弱的,他加力量。 30 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。 31 但那等候耶和华的,必从新得力,他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
以赛亚书 40:28-31
28 Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? The eternal God, the Lord, the Maker of the ends of the earth, is never feeble or tired; there is no searching out of his wisdom. 29 He gives power to the feeble, increasing the strength of him who has no force. 30 Even the young men will become feeble and tired, and the best of them will come to the end of his strength; 31 But those who are waiting for the Lord will have new strength; they will get wings like eagles: running, they will not be tired, and walking, they will have no weariness.
Isaiah 40:28-31 假語村言 真事隱去最近事不少
看多听多想多 梦也多
想势大力强
倒愈发乱了
忽地发现
博客首页的照片如果留下一片空白
反而可以完全看到背景里的向日葵
之前还为新版图式改变挡住花样伤脑筋
原来答案这般简单
只要隐去而已
换了首曲子
是我两年前甫来 每天开始新工作时必听必哭的专辑曲目之一
两年之约将满 本命年月当时 人间天家临变
正是裉节
虽然方向可谓明了
不过大约的确需要静静了
也不必如前 走时依依不舍 来时敲锣打鼓
只当隐时 自然就去了
就这么简单
空白,才能看见背景里的向日葵
老子的无为而治 原来是很接近神的一种状态
手机被偷之后1、没有座机
品位完全自由以先 是与世隔绝的不安
2、少了一个闹钟 第二天早上诗班练唱就迟到了
睡得沉的时候 传统闹钟的滴滴声真是完全听不见
3、有机会跟多时不联系的老朋友打个招呼 再添加新朋友
额外的收获
4、丢了一些自己都不记得是哪些人什么号码的号码
无关痛痒 丢了就丢了吧
5、丢了难得而且很难再得的某些号码
有点郁闷
6、丢了永不可再得的从2005年一直保存至今的40多条短信
很是窝火
7、从作案现场推断 凶器为锋利尖刀 应分三次行凶
第一刀从包顶端以下10.5厘米、边缝偏右1.8厘米处下手
向边缝呈弧度而后直切而下 伤口长约12厘米 外层内胆一并划破
第二刀从第一刀所及以上不到5毫米处入 继续直线猛下8厘米有余 内外皆破
第三刀复从第一刀入口入 补切内胆 一刀直下19厘米
恶徒应为惯犯 动作利落且心狠手辣
受害人心不在包 甚至下车后遇四伙伴同行达5分钟之久 众人仍毫不察觉 也着实令人发指 8、始终不确定到底什么时候被割的包
再出门 只要包的整体轮廓在视线之外 就心里不安
要是能把包吞到肚子里藏着 该有多省心
9、可爱的灰色大头娃娃包 侧面豁然开了一道长长的大口 赫然露出里面亮黄色的“肚腹”
很是触目惊心+触景伤情
虽然已在风烛残年 可是突遭歹手不得善终 很替她不平+不舍
打算把刀口做成拉链 其他老旧处改改修修 返聘!
10、手机不再 钱包尚存
点着里面千元大钞+数张银行卡+身份证
盘算着手机800大洋的买入价和500块的当前净值
偷笑小偷手笨+暗自庆幸一把
11、打10086办停机挽救手机号和剩余话费
“你好,欢迎致电移动通信北京动感地带电话服务中心。
动感地带推出国内漫游优惠计划了,请按3了解详情。
话费余额M值查询请按1,……
人工请按9”
9
……
“对不起,座席忙。返回上级菜单请按#号键,结束请挂机。”
#
“动感地带推出国内……”
9
“对不起,座席忙……”
#
……
12、人工接通 ……“对不起,我们没有权限,我帮您返回自助语音平台,请您根据语音提示按键办理”
“动感地带推出国内漫游优惠计划了,请按3了解详情。
话费余额M值查询请按1,
动感B选计划动听计划及促销请按2,
漫游优惠计划国际长途听开机密码设置请按3”
……
13、满大街找移动营业厅 必须是能办理停机开机业务的营业厅
坐车坐回 走去走来
桑拿天
温度渐升 脚步渐慢 呼吸渐弱……
14、办旧号新卡 移动总部不收费 分部请交10块
有点不解+不满
好在钱不多 爽快掏出来撇在桌上 充了一回大爷
15、小荟老师给了部旧的NOKIA2280先用着
傻子水儿顶着桑拿天和心跳过慢气短胸闷专程从家里送来 感动+感激
感谢人 感谢神
16、花80换一块新电池 10块一个新手机壳 还能用信用卡痛快一刷
好像砍下了大价钱买来一件漂亮的新衣服
很是得意
17、按键和功能的确“古董”了点
03年的机型 当年第一次买手机 同款同色 两周之后连包一起被人顺走
告诉自己 这就叫宿命的怀旧
18、回想当时 阳光明媚的下午 和朋友高高兴兴约会完 兴冲冲赶往诗班的途中……
感叹人生的突变性和不可预测性
眼前荣华富贵 过眼可能即是烟云
好在有神 天上福祉的确据
19、激发了我许多文思 写下这一篇
自己觉着还有点意思
20、未完待续……
(如果还有续的话) |
|
|