| Profilo di Zhe時間花瓣 & 弗拉門戈之舞FotoBlogElenchi | Guida |
我只是累了夜深了
我累了
震耳欲聋的音乐
摩肩擦踵的人流
散了马尾
摇下车窗
什么是迷幻
什么是真实
什么是迷失
什么是真我
想问为什么
总是在这样的时刻 退回来一个人思考
想问可以么
偶尔也抛开自己 随着人群过所谓的生活
可是自己都抛开了 那我又是谁呢
如果只做今天的我 明天怎么办
如果趁着夜黑放纵 天亮了怎么办
太难了
两个人寂寞的胡闹 宁愿一个人艰难的孤单
我想我只是累了
夜深了
我该睡了
还有明天 明天天就亮了 转帖:如果我想出书……
转帖:圖書的開本圖書的開本是指一本書幅面的大小,是以整張紙裁開的張數作標準來表明書的幅面大小的。把一整張紙切成幅面相等的16小頁,叫16開,切成32小頁叫32開,其餘類推。由於整張原紙有不同規格,所以,切成的小頁大小也不同。 開本的類型和規格 (1)大型本 12開以上的開本。適用於圖表較多,篇幅較大的厚部頭著作或期刊。 (2)中型本 16開─32開的所有開本。此屬一般開本,適用範圍較廣,各類書籍均可應用。 (3)小型本 適用於手冊、工具書、通俗讀物或文獻,如46開、60開、50開、44開、40開等。 我們平時所見的圖書均為16開以下的,因為只有不超過16開的書才能方便讀者的閱讀。在實際工作中,由於各印刷廠的技術條件不同,常有略大、略小的現象。在實踐中,同一種開本,由於紙張和印刷裝訂條件的不同,會設計成不同的形狀,如方長開本、正偏開本、橫豎開本等。同樣的開本,因紙張的不同所形成不同的形狀,有的偏長、有的呈方。 不同類型的圖書與開本 (1)馬列著作等政治理論類圖書嚴肅端莊,篇幅較多,一般都放在桌子上閱讀,開本較大,常用大32開。 (2)高等學校教材一般採用大開本,過去多用16開,顯得太大了,現在多改為大32開。 (3)文學書籍常為方便讀者而使用32開。詩集、散文集開本更小,如42開、36開等。 (4)工具書中的百科全書、辭海等厚重淵博,一般用大開本,如16開。小字典、手冊之類可用較小開本,如64開。 (5)畫冊的排印要將大小橫豎不同的作品安排得當,又要充分利用紙張,故常用近似正方形的開本,如6開、12開、20開、24開等,如果是中國畫,還要考慮其獨特的狹長幅面而採用長方形開本。 (6)篇幅多的圖書開本較大,否則頁數太多,不易裝訂。 一部老片《蜻蜓》
大二的试听课上看的。 教这课的老师是基督徒,这是后话。 看完这片老师还特地给我们介绍了圣经对于“彩虹”的解释: 上帝与人的誓约。 但当时课上都没听明白,下课特地问明白了也还是不懂。 没想到后来……呵呵 今天看《我是传奇》另外一个结尾中的蝴蝶,突然想起来了。那时看完(01年)特别感动,还特地买了一张VCD寄给我爸。 原来人真是这么善于遗忘的。 试想我们深爱的人:祖辈、父母、爱人、儿女…… 总有一天我们要分别——或是他们离开我们,或是我们离开。 那时,会不会希望天堂的存在——希望再与他们以什么方式再相见? 如果那时我们的外形和容貌都已完全改变,会不会希望,彼此之间的爱与思念,或者还有别的什么,比如身体的胎记或是疤痕,会是我们再见时相认的依据? 可是现实这样忙碌而疯狂,时间的力量如此强大,胎记或许还在,疤痕也许会消失,但就连原来我们连曾经有过的爱与思念都会被遗忘。若有一天,真的能够再见面,那时我们又以什么来认出彼此呢? 原来不仅仅是电影需要温习…… 希望今晚能梦见早逝的姥姥 转帖:同步口译 同步笑话同步口译 同步笑话京兵/文摘自《工人日报》 联合国如今已有会员国185个, 虽然官方规定使用的语言只有阿拉伯语、汉语、英语、法语、西班牙语和俄语共6种,但实际上在有些场合,与会人员使用的语言多达100余种。1月初,联合国大会忙里偷闲,展开对"未婚妈妈"这一问题的辩论。阿拉伯语译员顿时遇到麻烦,因为阿拉伯语中根本没有这个字眼,只好请教翻译部,结果译成"即将结婚的妈妈"。这种译法,把美国人搞得摸不着头脑。同步口译通常是两人一组,各轮流担任半个小时,以保持头脑清醒。值勤时,戴着耳机,口对麦克风,手则打着手势或者摘录难记的数字。他们最怕的是汉语和阿拉伯语,往往几经转译才能表达出意思来。由于文化不同,俚语也是一道障碍。法国一句俚语要译成俄语,可能要经过西班牙语和英语的双重转译,俄国代表才听得明白。正因如此,翻译时便难免南辕北辙。有一次,英国的"阉割"几经转译,到最后竟成了"公变母"。 (据《北京青年报》) 联合国同声翻译笑话多 联合国如今已有会员国一百八十五个,虽然官方规定使用的语言只有阿拉伯语、汉语、英语、法语、西班牙语和俄语共六种,但实际上在有些场合,与会人员使用的语言多达一百多种。自从第二届联合国大会开始规定“同步口译”以来,由于发言人讲话越来越快,同步口译有时便难免牛头不对马嘴。 今年一月初,联合国大会展开对“未婚妈妈”这一问题的辩论。阿拉伯语译员顿时遇到麻烦,因为阿拉伯语中根本没有这个字眼,只好请教翻译部,结果译成“即将结婚的妈妈”。这种译法,把美国人搞得摸不着头脑。
我是翻译人们说
这个职业是在别人画好的方框里跳舞
我却像一只邮筒里的小老鼠
邮筒里有一架小小的纺线车
正够我钻进纺线轴筒
跑起来 踩着轴筒转动
织出一张张文稿
从邮筒的罅缝里递出去
我的后边是作者
前面是读者
累了就倒在轴上哼哧哼哧喘口气
偶尔也能爬到邮筒的罅缝处
用两只小爪子扒住边缘
用两只小眼睛透过那道窄缝
一窥外面的世界
但更多的时候
得老实待在筒里
钻进转轴
奔跑
“暗夜传说”有时
恐惧像充满会咬人的僵尸的黑夜
将我重重缠裹 随时预备生吞活剥
挫败像千万吨的海水
踏踏实实地压在身上
马上就要把我的心肝脾肺肾一齐挤得爆裂
我想找个什么壳
钻进去 缩住手脚
躲藏起来
可是不行
黑夜的手伸进来把我攥住
海水的脚冲进来把我踢倒
我唯有老老实实待在原地
省下无谓的气力
多屏住一秒的呼吸
希冀那一线曙光的照射
终于
一线光亮刺破了黑暗
然后渐渐扩散 明朗起来
而黑雾——迅速撤去 卷走一切牛头马面的鬼哭狼嚎
并撒旦细微蛊惑的音之靡靡
光照满了全地 太阳出来
我的太阳
我的神
我的希望
从不把我撇弃 透视法看到后面的高山
眼前的小土包
实在就算不得什么了
你问我勇气从哪里来
从上而来
从前而来 be a sophieIt could have been a Nancy,
or a Myra,
a Jennifer,
or even a Jo.
It could have been simply everything.
But it became a sophie,
and has been a sophie ever since.
So, sophie, I ask you:
What kind of sophie have you been?
What kind of sophie are you being?
And what kind of sophie are you going to be?
Sophie answers:
The Sophie has wasted too much time.
The Sophie has no more time to be sentimental for the loss, but to look forward.
The Sophie might not be what she's supposed to be, but she's thriving for what she may be meant to be.
Go Sophie Go.
Be a sophie, Sophie.
人类一思考 上帝就发笑★到底是我消除了寂寞,还是我因为被寂寞牵动而必须要找什么人或事聊以相对或自我沉浸来消除寂寞?
★困惑是生而有之,还是由于我的思考才生发出来?
★霎时的梦境,长久之内的现实,和所谓的永恒,为什么这三者之间常常如此不同,甚至充满矛盾冲突?还是矛盾才是真正的永恒,至少当人在地上的日子?
★是不是自亚当和夏娃被赶出伊甸园始,就注定了矛盾要永随人在世的一生,直到耶稣再来?我忍不住想,当他再来,那个新天新地——没有矛盾的世界会是什么样子呢?真的可以那样么?没有矛盾?
★我每当这么想,就觉得上帝似乎在发笑。的确可笑,人生来也许就是可笑的。不做这些可笑的事,有的人便难以为人。
★音乐、绘画、语言文字、学问的艺术家——我这样称呼他们——必须伸出全身的触须去猛烈而细腻地感受,张开所有脑中的网罗去奋力地思考,而又必须在这当中,抵御一切感受得到的诱惑和思考的困惑所致的迷失——这是不是才是他们身在其位,本身所当背负的十字架?
——同样,诱惑和困惑到底是因感受和思考所致,还是生而有之?——换言之,封闭自己一切的感官和思维,它们就不存在了吗?
★为什么人群中的我,梦境中的我,和独自思考的我会如此不同?该怎么协调她们才能让自己不会困窘?假如身处一个场合下,另一个场合中的我突然蹦出来,会不会把自己和别人都吓一跳,然后无比尴尬?那时又当如何自处呢?
★我很佩服那些在任何场合都能滔滔不绝、口若悬河的人,觉得他们很是神奇——他们是怎么能迅速接住别人的话茬,又糅合进自己的想法,短时间内就给出一篇洋洋洒洒的答复,乍听之下还能自圆其说,并不自相矛盾呢?——难道他们私下早就备好了这样一幅讲稿么?如果普世的真理只是那么精要的几条,那其他所谓“放之四海皆准”的高谈阔论难道只是虚妄的废话?还是所谓“真理”也是见人见智?所以“道不同不相为谋”? 不能说的秘密春来到
一绺微婉和煦的春风
一抹蛋黄色的落霞
一双干净的球鞋
一只白色的袜子
一个随意的电话
一句不经心的问候
一封意外的邮件
一声久违的hello
一阕精短古雅的小词
一谱回转欢快的钢琴曲
一面金黄的煎荷包蛋
一把撒得多得发苦的盐
一条清晨空旷宽阔的大道
一带青藏蓝的清清的朝雾
一迈开脚步他在身后的呼唤
一回头他在那里轻轻的挥手
一个人的恋爱
故事的开端总可以自然而简单 醒她倏地睁开眼睛
发现四围已无灯光
子夜已过
没有秒针的钟盘 滴滴嗒嗒
她侧在沙发上 注视着墨蓝色的黑暗
一切宛如潮水 在她眼前急速退去
是什么留在了岸上呢
她么?
耶稣来过了
把她的愁苦化成水
一次一次从眼角卷去
所以原来她这么渴
水总也喝不够
什么留下了?
那真真是她
春回暖至
霎时的苏醒给表皮罩上了一层薄薄的寒衣
可是心里 温润起来
I am God
I will ignite your imagination
with the delight of my promise
I will bedeck you
in the excellence of my dreams
I will veil the sky of your wishes
with sparkling stars of my creation
I wish to bring about the endless soaring of creative activity
which my art will bring
我的上帝
原来你在这里 What Soothes Me...what soothes me
when I'm cross, paranoid,
and restless?
language;
literature;
images:
brisk brigtness,
springness,
greeness of summer,
shifting shadows of leaves
in the gentle breeze;
tender voices;
pacifying flows of music...
what soothes me
when I'm cross, paranoid,
and restless?
The light,
the faith,
the hope,
and most important,
the prospect of love.
梦?真的是梦么?
彷佛回到去年夏天
沉闷苦郁 找不到出口
唯一的不同 是春寒料峭
徒增清冷
“缘何如此生活
从梦到梦
却惧醒觉之日”
难道这是我么?
难道一直在梦中?
难道即将醒觉?
我的上帝
你在哪里?
|
|||||
|
|