| Profilo di Zhe時間花瓣 & 弗拉門戈之舞FotoBlogElenchi | Guida |
买书费了九牛二虎之力,在孔网上贴近原价外掏邮资从外省市买来了一本半新不新的书,途径多日寄程,终于到手。橡皮一顿猛搓,才擦掉上面的陈尘旧土。
正要高高兴兴上网点击收到完成交易,只见一封新邮:“您好,您所订图书已到货。”
同一本,二八折,新书,免费送货。
——还有什么比这更叫人郁闷? 祭When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broked-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I know thee
Who know thee too well:—
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell!
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
——G. G. Byron 1808
想从前我们俩分手
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉,发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉彷佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
——穆旦译
乍看这是一封写给已经分手的声名狼藉的情人的信
——真的只是这样么?
她有些木然,好像从日落到天黑,时钟走了有一个世纪那么久。从穿廊中走过,好像有一万年那么长。本来已经预料到的审判,原来降临时还是这么难以接受。好像一个喜爱的气球,“啪!”地一声脆响,在耳边炸了。
有时夜深了,她一个人,就有个细小的声音在耳边呢喃:为什么这么执着呢?你不用证明什么。再一年又如何?明年已经更老,如果还更糟呢?
她赶紧摇摇头,把这声音甩出脑去,不能这么想,不能这么想。这时谁也抓不住她,只有自己。必须马上把散落的碎块拾起,拼接起来,牢牢守着,这样才有复原的希望。
执着?为什么不呢?如果不,她就是主动放弃了修正错误的机会,再也无法弥补。让这根刺深插在自己心里,变成最醒目的红字。不但生时永远到不了彼岸,就是死后上了天堂,也依然能听见地狱里魔鬼的嘲诳。 一篇纪念王佐良老先生的文章地址希望得到这位姚老师的同意,能够转帖。但是注册外研社论坛时出了问题,正在纠结。朋友戏谑称是“rpwt”,那我这一天遇上的还真不少,呵呵。
王佐良老先生,他的名译——培根的《论读书》,相信已是深入民心。我是小学时从学校墙上挂的他这幅名篇下来来往往了几年,每次经过都忍不住多看两眼,大为景仰。等到大学读英语语言文学专业了,才知道是译作,奉为神作。大四也曾尝试模拟王老的风格,翻译另一篇培根的文章,自是功底不足多觉不满。可是毕竟年轻浮躁,居然没有深究,就此错过。
如今四年有余,时光荏苒,忽于近日重拾王老作品,捧而细读,往日时光,兮然眼前。相见恨晚!!!觉从前所读所谓现代文学作品,十之八九哗众取宠之作,当入废纸篓而后快之。而王老之文字,一如从前《论读书》予人之感,深入浅出、娓娓道来,如春风拂面,温文儒雅而不亵腻作态,与闹市浮世中顿使人沉静,心温暖而慰之。然王老著作多已绝世,孔网旧书店标价颇高,大有趁火打劫之嫌,仍节衣缩食购之,谓所得其所。每每现实中追续读书之梦遇挫时,退而读之,感动深处,涕泗亦不绝尔,而重拾进取之力。学者文人当如斯! 登高少年不识愁滋味 爱上层楼 爱上层楼 为赋新词强说愁
而今识尽愁滋味 欲说还休 欲说还休 却道天凉好个秋
---
少年登高,不识山高,不负装备,不事操练,仗一体年轻之力,强逞而不遂愿。
高跌巨创,士气大减,亦以有之。拧而前往,而伤更甚。
而今缓爬,处处着意,时时小心。思之而后行,行之复思。
低雾散尽,山形始现,果高万丈,不见其巅。然近处桥路点点,兮然眼前。沿途荆棘,亦闪桃枝丛丛,伴溪水汩汩之声。
望而兴叹,感未尝迄止,而愈奋发,脚踏实地,步步为赢。
虽慢而心慰之,不负少年志向。曰天道酬之,必有图报。
小文一副,自勉,亦共勉之。 this was my heartbeat too ...failure means you aren't meant to be
that I do not believe
I shall say no more
my testimony let it be
the time
this again I shalln't let die
~~~
Never knew I could feel like this Like I've never seen the sky before Want to vanish inside your kiss Everyday I love you more and more Listen to my heart, can you hear it sings Telling me to give you everything Seasons may change winter to spring But I love you until the end of time Come what may, come what may I will love you until my dying day Suddenly the world seems such a perfect place Suddenly it moves with such a perfect grace Suddenly my life doesn't seem such a waste It all revolves around you And there's no mountain too high no river too wide Sing out this song and I'll be there by your side Storm clouds may gather and stars may collide But I love you until the end of time Come what may, come what may I will love you until my dying day Oh come what may, come what may I will love you Suddenly the world seems such a perfect place... Come what may, come what may I will love you until my dying day 瓶颈我被卡住了。不上不下,甚为尴尬。
看过许久之前的一封信,如果没有落款,一定不信那是出于自己。
想法发生了变化,单纯廉价的信仰的快乐不复存在,虽然偶尔还羡慕那样的纯朴简单。
无法自圆其说,好叫自己坦然接受,但又知道除此一家别无他法。
好像画家在色板上总也调不出满意的色彩:樱红、桃红、朱红、暗红。可是心里知道所要的一定是红,而非黑蓝黄白绿其他各色。
只好留白以待日后,但愿不要太久,甚或干脆从此搁弃另作他画。 |
|
|